Мёртвый язык, а перевод на русский очень даже живой! «mentula cunni» ввёл и ажно покраснел. А если раздельно два слова указывать эти, то перевод приличный. Искусственный интеллект в действии!
Обратите внимание что при написании первых букв с Большой буквы, смысл как бы меняеться в первом слове, а во втором если писать с новой строки все звучит более пристройно, ну зато теперь понятно откуда пошло это «Куни» =)
Ну приведенная мной цитата из Библии мной была взята из энциклики Папы нашего Бенедикта XVIго, в принципе можно читать саму энциклику, ну то есть да, видно что машинный перевод, но что бы прочитать вполне достаточно(я в курсе про английский и остальные тексты )), но мало ли...)
Действительно приятно. Кстати, не так уж и мертва латынь, как могло бы показаться. Навскидку — Lingua Latina Aeterna, детище известного латиниста Поляшева; новостной портал Nuntii Latini universi — вполне живые и развивающиеся явления.
интересно, учитывая, что энциклики всегда публикуются на латыни и еще на нескольких живых языках додумались ли гугловцы для обучения системы использовать их?
На эсперанто говорит много людей, издаются газеты, журналы и т.п. Латынь же используется только в научных кругах — медицине, биологии. И кто тут мертвее?
Много? Википедия дает цифру в 2млн. максимум, по самым оптимистичным прикидкам. И вот вы лично много знаете людей которые употребляют выражения на эсперанто? А вот латинские фразы наверняка используют почти все образованные люди. Сюда же добавляем врачей. Это конечно не одно и тоже — разговаривать на языке и употреблять фразы из него, имея в случае с врачами некоторое представление о грамматике еще, но по-количеству человек, которые могут сказать/написать хотя бы пару слов на языке, латынь намного опережает любые эсперанты.
2млн это мало разве? Людей, которые реально используют язык в повседневной жизни. А не знают пару фраз. Выучить «memento mori» это не значит знать грамматику и мочь написать осмысленную фразу. Язык мёртв тогда, когда он никому не интересен как инструмент общения. Именно общения, а не для того, чтоб блеснуть эрудицией. Эсперанто интересен 2 млн. человек. Латынь — нет.
Английский совершенно негоден как международный язык. Чего стоят только 40% исключений из правил чтения слов. Его широкая распространённость объясняется размерами бывшей Британской Империи и последующим экономическим лидерством США. Рано или поздно эта ситуация изменится.
А Вы попробуйте прочесть фразу на русском так, как она написана и оцените различия в звучании и реальной устной речи. А потом проделайте то же с английским.
Есть ли более годный _естественный_ язык — не знаю. Мне вообще не нравится идея использования естественного языка в качестве международного, будь то английский, русский или суахили.
Нет, я не о том. Конечно же понимают, вспомните исследование с переставленными в слове буквами.
Я говорю о том, что если попробовать прочесть предложение на русском, тщательно проговаривая буквы, то по звучанию оно не очень будет отличаться от обычной медленной устной речи. Разве что буква «о» будет слух резать.
А вот есть прочесть то же на английском, то различия будут разительные.
И неважно, кто это будет делать, русско- или англоязычный.
А я вам отвечаю, что «разительные» — это очень субъективно.
Для русского уха разительные; для английского — заметные, но не критичные.
Предлагаю мысленный эксперимент: будем читать «с русским акцентом» текст на арабском. В этом языке два разных звука «к», три разных звука «х», и ещё несколько пар звуков, которые русское ухо просто не привыкло различать.
Для араба такое звучание будет разительно отличаться от обычной речи. А русский едва ли обратит внимание, что есть разница.
Я, кстати, уже пытался переводить латынь через google translate…
И вот, пожалуйста! Google (пусть с опозданием) угадал мои желания :)
Это радует!.. и настораживает))
Veni, Vidi, Verba Verti