Г-ди, как людям удается писать настолько безграмотно?
«Это малоизвестная функция входящая в состав Visual Studio 2010 Premium которой я хочу посвятить немного времени и познакомить вас с ней.»
Это по-русски? Не говоря уже о том, что вы просто переврали исходный текст:
«There is a little known feature that is part of Visual Studio 2010 Premium edition that I wanted to take a second and let people know about.»
«Я хотел бы потратить немного времени и рассказать об одной малоизвестной возможности Visual Studio 2010 Premium.»
В предложении «Я хотел бы потратить немного времени и рассказать об одной малоизвестной возможности Visual Studio 2010 Premium.» контекстом неявно подразумевается, что «уделить время тому<b/>, что рассказать об одной малоизвестной возможности Visual Studio 2010 Premium».
Во-первых, «тому, чтобы». А во-вторых, именно от лишнего подчиненного предложения я и избавлялся, поскольку при переводе с английского они вылезают в первую очередь. А русский язык их не любит, поскольку они утяжеляют построение.
Работа с Tier Interaction Profiler ( TIP )