по нажатию кнопки редактирования видел весь текст, до пункта 4.3. здесь же — странно обрывается посреди 1.7, да еще и не рисует правильно последний элемент ненумерованного списка
Очень интересный перевод :)
Никогда не слышал, чтобы Activity называли «действием». Аргументов для этого можно привести большой воз и маленькую тележку. Activity — суть класс, то бишь сущность. Действие — метод, не класс. Вот деятельностью её (Activity) назвать уже как-то ближе к реальности.
Еще отмечу, что layout — это скорее макет, или разметка, уж никак не слой (возможно вы путаете с layer).
«Вызов» как перевод для Intent лично меня тоже не устраивает, я бы скорее назвал его «намерением». Ибо Intent не обязательно должен что-то вызывать, он как бы используется для вызова, а не сам является вызовом.
Все кто будут читать вашу статью сразу запаникуют, если узнают, что это не сработает для Honeycomb и более поздних версий. :)
ИМХО, лучше просто убрать «Gingerbread».
эбби лингво говорит:
broadcast receiver — радиовещательный приемник, бытовой радиоприемник
устойчивая конструкция. стоит ли ее так растягивать до широковещательного приемника?
Здесь имеется в виду сетевая концепция Broadcast. «Широковещательный» означает, что он принимает сообщения от приложений/служб, которые не направляются лично ему, а рассылаются как бы по всей системе. Это то же самое, что в классовой сети 192.168.1.0/24 отправить запрос по адресу 192.168.1.255. Он будет принят всеми хостами этой сети, в этом и весь смысл «широковещательности».
с другой стороны, сигнал не может обойти приемник, а дальше все зависит от антенны. и если перевести дословно то создается монструозная конструкция из сложного слова и простого. названия компонентов должны бы легко запоминаться и произноситься, а в широковещательном сплошные шипящие звуки
Так с большинством англоязычных терминов, их аналоги либо сложны, либо просто напоминают их транслитерацию, поэтому в сообществе в основном используют транслитерацию, и ничего монструозного не получается. Однако, если переводить по смыслу, то здесь должен быть широковещательный.
Вы же не всегда говорите языком классиков литературы золотого века, хотя он и очень красивый и правильный :)
По-моему, лучше вообще не переводить, чем использовать транслитерацию или транскрипцию. В комментах они нормально смотрятся, а вот читать большой текст как-то напрягает. Как вариант при первом употреблении термина дать перевод (в скобках может быть), а дальше употреблять оригинал.
И это, как-то много несогласованности чисел и т. п. встречается, например: «описываются файлом… В этих файлах должны быть… Также он должен содержать...». Да и «вы» и «ваших» в таких случаях пишется со строчной буквы. Мелочи, но отвлекают от сути.
в статье более не используются слои, действие встречается только раз, а вызовы заменены транслитерацией «интенты». Сейчас отловлю рассогласование окончаний.
Человек хотел опубликовать большой перевод статьи (но редактор её обрезал), которая несомненно уменьшила бы количество HelloWorld'ов в будущем. Уже за это стоит поблагодарить.
Их будут постить до тех пор, пока будут находиться люди, которые будут их читать. А учитывая специфику хабра, то таки статьи будут появляться постоянно.
You should not nestle ViewGroups to deeply as his impact performance.
Причем там гнездо и глубоко — я тоже хз. Давайте вместе подумаем, что он имел ввиду.
«Nested» — стандартное слово для обозначения чего-то вложенного. Например про вложенные циклы говорят «nested loops». «To deeply» — имеется в виду сильная вложенность. Это опять же устойчивое сочетание, типа глубоко = сильно, много.
А уж остальное перевести не проблема, я в принципе полностью согласен с tum0rc0re, за исключением того, что там глагол «should» не в смысле «Вы не должны», а в смысле «Вам не следует», ну это уже мелочи.
Если используете Lingvo, то всё можно узнать из словарей «Computers» или «LingvoComputer». Там довольно близкие к реальности переводы. Например, я сейчас посмотрел и убедился в значении слова «nest», да и «nested loops» там тоже есть.
Присоединюсь к редколлегии. 8)
«классов, присущих «android.view.View»» — Лучше «классов, наследуемых от».
«приложение может запросить через интент контакт приложения» — речь явно о том, что можно запросить контакт из приложения контактов (записной книжки телефона).
«только единожды принимает заявку на особенный «package»» — лучше «на каждый package».
«предоставили ли Вы новую версию, передавая триггеру обновления на устройствах, на которых установлено Ваше приложение» — trigger это ещё и глагол. Так что «для определения, предоставили ли Вы новую версию, чтобы запустить обновление на устройствах...»
"«activity» определяет деятельность" — Ну, вы уж определитесь, активити или деятельность.
«фильтр интентов, определяющий, что эта деятельность запущена в приложении» — «определяющий, что эта деятельность запускается при запуске приложения».
«Значения @ направляют файлы ресурсов» — «Значения со знаком @ ссылаются на файлы ресурсов»
«Ссылки являются статичными значениями-интервалами» — На чём, интересно, вы обычно программируете? «статическими значениями типа int» или вовсе «целыми константами».
«В платформе Android структурированные значения...» — «Тогда как каталог „res“ хранит структурированные значения, известные платформе Андроид, каталог „assets“ может быть использован для хранения любых данных».
«Макеты» — если уж вводите термин, упомяните, что он произошёл от layout`а.
«Макеты — выполняемые экземпляры» — «Во время исполнения макеты — экземпляры».
«Этот файл определяет группу видов» — Внезапно новый термин.
«Для начала применения» — «Для применения»
«Для начала применения нового идентификатора к элементу UI используйте...» — «Для того, чтобы назначить новый идентификатор элементу UI, используйте конструкцию...»
«По обращению это создаст» — Предполагаю опечатку. By convention.
«обычно предпочтительней для разделения» — «обычно предпочтительней, поскольку разделяет»
Android Development Tutorial. Часть 1/?