Имхо, речь о детализации, о способности пользователя выделять в наборе данных элементы/группы (гранулы) полезной информации. Еще встречал применение этого термина при описании систем нечеткой логики, в контексте близком к понятию кластеризация.
Совершенно верно.
Атомы — это самый нижний и самый подробный уровень гранулирования.
Обобщение/свёртка приводят к созданию новых уровней гранулирования.
Например, размерность времени, может содержать уровни гранулирования:
день, неделя, месяц, год, квартал, фискальный год, и другие по вашему вкусу.
В этом примере, «день», будет самой подробной атомарной единицей.
Согласен, что верх и низ — это понятия относительные.
Атом — это уровень транзакции, когда каждая запись таблицы фактов, соответствует одной транзакции.
Этот уровень не содержит суммированных данных.
Не уверен, что термин дискредитация (возможно, Вы имели ввиду «дискретизация»?) применим в хранилищам данных.
Насколько я знаю, дискретизация используется при преобразовании аналогового сигнала в цифровой.
Или, как подсказывает википедия, «преобразование непрерывной функции в дискретную».
В наше хранилище данные поступают сразу в цифровом виде.
P.S.
Википедия жжет по-поводу дискредитации:
«умышленные действия, совершаемые Таней, направленные на подрыв авторитета Димы».
Кто эти люди не уточняется.
Прошу прощения. Пытался Вас дискредитировать как Таня Диму! :)
По сабжу:
> Эта таблица должна быть с гранулярностью в один день, атрибутами календаря и нестандартными характеристиками, которые описывают дату измеряемого события.
Время, если не вдаваться в тонкие материи — понятие непрерывное, мы же не фиксируем все моменты времени, а лишь некоторые через равные промежутки времени, фактически дискретизируем функцию времени,
Да, верно.
Тогда, гранулированность — это более общее понятие, чем дискретность.
Т.к. может быть и непериодическим.
Например, такая размерность: страна, область, улица, дом.
Забавно, но я долго думал, оставлять оригинальную фразу или нет.
Но там вся такая стилистика в таком шутливом тоне.
Не спорю, я не профессиональный переводчик, и, возможно, что-то передал не правильно.
Впрочем, предлагаю написать Ваш вариант перевода и, возможно, он пойдёт в печать.
Люди, которые ставят плюсики, предложите свои варианты.
Можно сюда, но лучше в личку.
Я действительно хочу улучшить материал и избавиться от недостатков в переводе.
Не вижу ничего плохого в слове размерность.
Я в черновом варианте писал «измерение», но после опыта на «кошках», было выяснено, что люди начинают путать измерения с показателями. А, вот, показатели vs размерности усваивают нормально.
Да, и, меня самого тоже, бывает, клинит, т.к. само слово «измерение» наталкивает на мысль о каких-то цифрах.
Вообще, я во многих статьях видел оба варианта, как по отдельности, так, даже, вперемешку в пределах одного текста.
Университет Kimball: 10 основных правил многомерного моделирования