Комментарии 46
Отличные замечания!
Наверное, тем, кого заинтересовала тема, стоит посоветовать книгу Роберта Брингхёрста «Основы стиля в типографике». Я бы порекомендовал английское издание. Автор демонстрирует некоторые приёмы на примере собственной книги.
Наверное, тем, кого заинтересовала тема, стоит посоветовать книгу Роберта Брингхёрста «Основы стиля в типографике». Я бы порекомендовал английское издание. Автор демонстрирует некоторые приёмы на примере собственной книги.
>> Это удивительная особенность французской типографики; неразрывный пробел ставится до точки с запятой, двоеточия,…
Двоеточие там не отбито пробелом. Почему?
Двоеточие там не отбито пробелом. Почему?
Хорошая статья, которую стоило бы почитать разработчикам WYSIWYG-редакторов для веба.
— Il dit: « Être ou ne pas être… »
во французском языке двоеточия, как и кавычки, отбиваются пробелом с обоих сторон.
во французском языке двоеточия, как и кавычки, отбиваются пробелом с обоих сторон.
За дополнительной информацией советую заглянуть в прекрасную книгу Джеймса Феличи «Типографика: шрифт, верстка, дизайн», там на эту тему есть отдельная глава «Особенности набора на разных языках».
В английском прямая речь выделяется запятой, а не двоеточием и кавычки чаще двойные: “”. Вот так:
He said, “It's going to rain today”.
“It's going to rain today,” he said, “I'm going home”.
«Чаще двойные» — это блистательно!
В английском языке нет правила о том, какие кавычки предпочтительней, только для вложенных: если прямую речь в тексте верстальщик захотел выделять двойными кавычками — вложенные будут одинарные, второй уровень вложенности — снова двойные и так далее. Наоборот тоже работает, в общем: вложенные кавычки обязаны чередоваться так же, как в русском внутри «» — должны быть „“.
В английском языке нет правила о том, какие кавычки предпочтительней, только для вложенных: если прямую речь в тексте верстальщик захотел выделять двойными кавычками — вложенные будут одинарные, второй уровень вложенности — снова двойные и так далее. Наоборот тоже работает, в общем: вложенные кавычки обязаны чередоваться так же, как в русском внутри «» — должны быть „“.
Как и в русском, но насколько чаще в русских печатных текстах в качестве основных используются «», настолько же и в английских — “”. Я и не говорил про правила, я написал про то, что двойные встречаются чаще.
А я говорю, что это не так и вывод ваш поспешен.
Кроме того, в русском нельзя внешними сделать „“, а внутренними — «».
Кроме того, в русском нельзя внешними сделать „“, а внутренними — «».
Ну давайте, просветите меня, и со ссылками на достоверные источники.
хорошая статья, из немногочисленной серии «Просто и интересно о сложном».
Очень понравилась идея отмечать цитируемые строки как комментарии в коде — кавычкой в начале. Эффектно и более читаемо.
У вас грубая ошибка в первой строке первой иллюстрации. Закрывающие кавычки выглядят как 6, а не как 9.
Мне кажется надо было получше (визуально) раскрыть тему с »немецкими кавычками-лапками« — эта штука совсем не очевидна и для нашего глаза страшно непривычна. Тем не менее в книгоиздательстве, да и в германоязычных журналах встречается часто.
Встречалась, а не встречается. К сожалению, лапки отмирают вместе с умляутами.
Ок, в новых изданиях встречается всё реже, но тем не менее — сталкиваться с этим вариантом приходится.
Кстати, для интересующихся темой — немецкая статья Википедии про кавычки довольно полна, а таблица в конце весьма полезна и понятна даже без знания немецкого: de.wikipedia.org/wiki/Anführungszeichen
Кстати, для интересующихся темой — немецкая статья Википедии про кавычки довольно полна, а таблица в конце весьма полезна и понятна даже без знания немецкого: de.wikipedia.org/wiki/Anführungszeichen
Начиная изучение иностранной типографики надо помнить о самом важном — изучите для начала что такое типографика. Чтобы впредь больше не путать правила оформления текста и типографику, искусство шрифтового оформления, которое использует межстрочное, межбуквенное расстояние, различные шрифты, начертания, размещения блоков, заголовков и даже создание при помощи буковок иллюстраций. Это создание дизайна при помощи ширифтов.
Самизнаетекто извратил суть определения, выпятив вторичное на первый план.
Самизнаетекто извратил суть определения, выпятив вторичное на первый план.
Так в логографическом письме просто не было необходимости в каких-либо регистрах. Это не сложно отследить на примере современных восточных языков (арабский, китайский, японский и т.п.).
Арабское писмьмо никак нельзя отнести к логографическому. Это абсолютно фонографический алфавит, поскольку ни один символ не несет никакого смысла, будучи изолированным от контекста слова. То же самое можно сказать и про японскую фоносиллабическую кану. (Хотя символы кандзи в японском языка, конечно, и являются логораммами, но это ни что иное, как китайские иероглифы заимствованные в 14-м веке.)
Таким образом, можно заключить, что, как минимум, идеографичность не является причиной корелляции китайского и арабского по признаку количества типографических регистров.
Арабское писмьмо никак нельзя отнести к логографическому. Это абсолютно фонографический алфавит, поскольку ни один символ не несет никакого смысла, будучи изолированным от контекста слова. То же самое можно сказать и про японскую фоносиллабическую кану. (Хотя символы кандзи в японском языка, конечно, и являются логораммами, но это ни что иное, как китайские иероглифы заимствованные в 14-м веке.)
Таким образом, можно заключить, что, как минимум, идеографичность не является причиной корелляции китайского и арабского по признаку количества типографических регистров.
Теперь ясно почему татары мечтаю перейти на латиницу.
small-caps для кириллицы работает совсем не так, как для латинского алфавита — меньше букв отличается. Небольшие отличия в ширине — это уже второй уровень приближения.
в дореволюционной русскоязычной печати была, по понятным причинам, сильна французская традиция.
и вот, кстати, любопытно: в сканах печатного текста пробелы перед знаками препинания короче пробелов после.
и вот, кстати, любопытно: в сканах печатного текста пробелы перед знаками препинания короче пробелов после.
Спасибо про Французский. Я регулярно делаю работу для франции, присылают тексты с такими отбивками, а так как я не понимаю ничего в Французском то постоянно удивлялся, а объяснить некому. Как по мне читать так, очень сложно.
Отличная статья. Спасибо большое.
Small caps все-таки правильнее переводить как капитель.
Можно ещё вспомнить испанское безумие с перевернутыми вопросительными/восклицательными знаками в начале предложения :)
В английском языке у вас ошибка, перед цитатой вместо двоеточия у них принята запятая.
Скажите, а что можно почитать о типографике (обзор) на русском, если я до этого ничего такого не читал, и читать хочу для фана?
К сожалению, в рунете очень много любителей французской пунктуации. Такие эстеты! Иногда даже ударить хочется.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Особенности зарубежной типографики