Мой друг (точнее, знакомая) утверждает, что «Хабр» в переводе с хинди означает «новость». Я таким лобовым совпадениям никогда не верю. Это как увлекаться бабочками и в день сдачи онлайн-экзамена по плавательному стилю баттерфляй получить спам от человека по имени Рампетка Лепидоптерологовна.
Но недавно перед сном я наугад открыл хинди-английский словарь: хинди-русский достать практически невозможно. И вот что я там увидел.
![Хабра на хинди](https://habrastorage.org/getpro/habr/olpictures/ec6/36f/1c9/ec636f1c90412f579a7c284151d1bf50.gif)
Извините за эльфийский. Так вот что я там увидел.
![Хабра на ингли](https://habrastorage.org/getpro/habr/olpictures/ad8/040/c0d/ad8040c0dc38c48c3a427fe03bd8ab2f.gif)
Утром мой источник клялся на этом словаре, что приведенная в нем английская транслитерация khabara неверна. «Новость» на хинди произносится как «хабр», а новости — как «хабрэ». Может, кто-нибудь сейчас в Индии, алло?
Спрашиваете, при чем здесь Индия.
А при чем здесь карма?
Принимая во внимание особенности употребления предлогов во французском, кое-кто, кажется, хочет предложить переводить слово «хабр-а-хабр» по аналогии с галльским «тет-а-тет» (один на один, голова в голову), а именно как «новость на новость», или «новость в новость». Очень даже. Новость на новость! В духе соревновательности, рейтинговости и страстей по голосовалке, принятых на этом сайте.
Дополнительная литература:
Официальное толкование слова
Теория заговора
Словарная статья с хинди-ингли
Но недавно перед сном я наугад открыл хинди-английский словарь: хинди-русский достать практически невозможно. И вот что я там увидел.
![Хабра на хинди](https://habrastorage.org/getpro/habr/olpictures/ec6/36f/1c9/ec636f1c90412f579a7c284151d1bf50.gif)
Извините за эльфийский. Так вот что я там увидел.
![Хабра на ингли](https://habrastorage.org/getpro/habr/olpictures/ad8/040/c0d/ad8040c0dc38c48c3a427fe03bd8ab2f.gif)
Утром мой источник клялся на этом словаре, что приведенная в нем английская транслитерация khabara неверна. «Новость» на хинди произносится как «хабр», а новости — как «хабрэ». Может, кто-нибудь сейчас в Индии, алло?
Спрашиваете, при чем здесь Индия.
А при чем здесь карма?
Принимая во внимание особенности употребления предлогов во французском, кое-кто, кажется, хочет предложить переводить слово «хабр-а-хабр» по аналогии с галльским «тет-а-тет» (один на один, голова в голову), а именно как «новость на новость», или «новость в новость». Очень даже. Новость на новость! В духе соревновательности, рейтинговости и страстей по голосовалке, принятых на этом сайте.
Дополнительная литература:
Официальное толкование слова
Теория заговора
Словарная статья с хинди-ингли