Я бы перевел не так —
«Можешь управиться больше, чем с одной?» — звучит не так пошло, как-то поинтереснее вроде )
А обслужить — это как-то не так… Обслуживают женщины )
Yes I can!
Нашему братру не привыкать к бессоным ночам непрерывного секса с самыми различными сисьтемами,
а вот девушкам для этого дела нужна энергия, так-что порой, больше одной не можно, а даже нужно!
(А больше двух ещё интересней чем Android собирать :-)
«многоядерный лидер» — «лидер, у которого много ядер»
«multi-core leader» — в данном случае «лидер в области многоядерных вычислений», в общем случае «лидер среди тех, у кого много ядер»
Во-первых, multi-core processor — это многоядерный процессор, а по-Вашему, «процессор среди тех, у кого много ядер»?
А во-вторых, не надо думать, что вокруг все тупее Вас. Это был шуточный перевод. Итак строчка уже слишком длинная получалась. Специально для Вас взял в кавычки.
А что такое «многоядерные вычисления» я вообще не знаю. Есть «параллельные вычисления», когда алгоритм вычислений допускает распараллеливание, например. Есть «многоядерный процессор», который содержит более одного вычислительного ядра. Ну да Вам виднее.
Две шалуньи! Моя любимая маркетинговая кампания QNX