Как стать автором
Обновить

Комментарии 15

Пожалуйста, прошу вас, исправьте «Силиконовая долина» на «Кремниевая долина». Глаз режет.
А так, познавательно.
Ну, по идее можно говорить и «Силиконовая долина», но если Вы настаиваете, то исправлю.
Давайте все таки будем грамотными людьми.

Silicon — силикон
Silicone — кремний

Название силиконовая долина навязана нам журналистами совершенно не разбирающихся в теме.
Буду знать) Благодарю!
Вернее наоборот.

Silicone — силикон
Silicon — кремний
В любом случае, благодарю за редакцию)
Перевод «Силиконовая» более корректен. Географические названия переводятся по созвучию.

А то раз пошла такая пьянка, можно и Буэнос-Айрес называть «Добрые ветра».
Да пожалуйста. Только или Буэнос-Айрес, или Добрые ветра. Но никак не Буэнос-Ветра или Добрые Айрес, как просиходит с «Силиконовой долиной» (Silicon Valley).
Хотя тут даже хлеще изврат — что-то наподобие «Буэносовые ветра» или «Добрые айресы».
«Река Мисисипи» — «Река Большая Река»?
«Озеро Виктория» — «Озеро Победы»?
Так, навскидку.
Основная цель перевода названий по созвучию — чтобы названия были более-менее понятны всем. Название «Силиконовая долина» англоговорящий быстрее соотнесет с «Silicon Valley», нежели «Кремниевая долина».
Путаете. У реки «Mississippi» собственное имя — «Mississippi», а у «Silicon Valley» собственное имя — «Silicon Valley». В первом случае вы можете свободно встретить употребление названия реки как Mississippi, без River, а во втором — очень трудно встретить просто одиночно стоящее слово Silicon, обозначающее долину.
Тоже самое к озеру Виктория относится.
Карта Кремниевой Долины есть в большем разрешении?
«Развиваться она начала во время Первой мировой войны в Великобритании. Блетчли-Парк была поставлена задача не только расшифровки коммуникаций нацистского вермахта...».

Так Первой мировой или нацистского вермахта?
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории