Как стать автором
Обновить

Комментарии 19

А что-то simple_one_for_one нет.
Статьи 2008 года. Может, не была тогда еще эта стратегия реализована?
Ах, тогда понятно. Вполне возможно.
меня удивляет качество ваших переводов.

Мало того, что вы практически не вникаете в то, что переводите, так ещё и придумываете термины, которые никто кроме вас не использует.

В целом ценности от ваших переводов очень немного.

В русском сообществе используется калька «супервизор» и в 2008 конечно же simple_one_for_one был. Но авторы статей и переводов упорно рассказывают про обычные супервизоры, которые на практике мало нужны.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
По делу есть чего сказать?
Вы себя считаете русским сообществом? Мало того, что вы открыто практически хамите, так еще и не по делу. Вот, к примеру, здесь употребляется термин «контролёр». Я не вижу причин, по которым необходимо заимствовать слова, которые и так есть в русском языке. Это говорит лишь о плохом словарном запасе. Вы живете в крутом хаусе в центре тауна (ах, простите, судя по амбициям — не меньше, чем в сити), а ивнингами за биром с пиплами спикаете о гёрлах?

И, ради Бога, не нравится — не читайте, в чем проблема? Я почему-то не вижу ваших переводов статей для начинающих. Я только начинаю заниматься языком, и мне статьи эти показались полезны. Возможно, вы круты и давно занимаетесь Эрлангом, но это повод с высоты своего опыта добавить что-то полезное, а не гнуть пальцы.

И буду рад увидеть конструктивную критику переводов. По поводу использования или неиспользования конструкция языка в данных статьях (в частности, стратегии simple_one_for_one) — к их автору, пожалуйста, не понимаю, какие претензии могут быть ко мне. Что же касается вдумчивости: давайте-ка по шагам. Пока еще в отсутствии мозгов меня никто не обвинял, особенно публично, так что раз уж начали — будьте добры конкретику.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Чтобы не было недопонимания и было понятно, о чем идет речь, я при первом использовании термина привожу оригинал. Но это что касается именно данного случая. И я готов согласиться с применением другого термина, если эта мысль обоснована выражена не хамски. Когда делал текущие переводы, то, так как не имею большого опыта в языке и не вращался в сообществе, смотрел использование термина на http://erlanger.ru. Плюс логика была очень прозрачной: термин «контролёр» очень точно описывает род занятий процесса. Он «контролирует» выполнение. Но, опять же, я не настаиваю на этом варианте. :)

Если же говорить в общем, то я все равно считаю, что стоит использовать русский язык. Иначе тогда вообще все термины можно простым транскрибированием использовать. И получим (с поправкой на специализацию) примерно то, что я привел в ответ невежливому комментатору выше.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Слово «надсмотрщик» помимо смысловой несет определенную эмоциональную окраску. Но я вашу мысль понял еще в предыдущий раз :).

Я бы на эту тему подискутировал, но здесь это будет, боюсь, оффтопиком.
supervisor = контролёр, ОК.
Но что вы будете делать, когда попадется слово controller ;)
Кстати, в качестве добавки: если говорить именно о supervisor, то я очень долго колебался, не зная, на чем остановиться. Любовь к русскому языку боролась во мне с «понимаем непонимания» некоторых граждан. Но, увидев двойное использование на erlanger.ru — успокоился. Как оказалось, зря.
Я тоже за термин супервизор ).
Уговорили.
никогда не заново не запускается
— думаю тут лишнее «не». Поправьте плиз.
И да, статья была очень кстати. Спасибо большое за перевод.
Спасибо, поправил!
«Пятая статья уже готова, запланирована к публикации в ближайшие несколько дней»

Странно, не могу ее найти.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории