на мой взгляд, более частое применение — Use case diagram (как совокупность всех отдельных use cases для определённой части системы), и далее разбиение на use cases
«Пользовательский сценарий» — тоже не очень хороший вариант перевода, поскольку в состав use case входят сценарии. Путаница. С другой стороны, пока не видел лучшего варианта.
Почему актёр = пользователь? Что угодно может инициировать действие. Внешний запрос, к примеру.
Use case вроде и переводится как «вариант использования». То бишь вариант использования системы актёром.
А заказчику разве это требуется? В его бизнес цели не входит прочтение данной книги и изучение методик описания бизнес требований. Для этого есть наемные консультанты с одной стороны и исполнители другой. Ну или сам себе буратина и получи шняжку.
в следующем кусочке будут примеры, по поводу картинок — я просто боюсь что сделаю их некорректно — если бы мне дали ссылку как правильно на хабре делать разметку — я была бы благодарна.
нету урла у картинки, вот в чем вопрос, скорей всего буду делать Ctrl+C -> Ctrl+V (у меня есть шестое чувство, что тут как вики, если не соблюсти формат — за это по дорогой моему сердцу карме и не менее дорогому рейтингу можно ботинком очень быстро получить, поэтому честно говоря — избегаю всяких красивостей типа картинок и диаграмм. это я хитро пытаюсь избежать психотравмы от потери баллов просто за оформление. Согласна, что конкретно в этой статье они бы не помешали. Дайте пожалуйста, ссылку как это правильно вставить, и я тогда продолжу.
Загрузить картинки с компа в интернеты можно на habrastorage.org/ Оно сразу выдаёт код для вставки в пост. Ну, а чтобы они оформились красивше, их надо адекватно ресайзить. А чтоб совсем красивше, добавлять в элемент style="float: left", например.
Бизнес-аналитика: «Как правильно написать список требований к системе?», Алистер Коберн, обзор часть 1