Этот англицизм у нас ассоциируется уже, по моему, с новым проектом в сфере высоких технологий или около того. Никто у нас не назовет стартапом новый магазинчик с какой-то фишкой. Поэтому я его использую в своей речи, именно в таком значении.
А в этом топике уж по другому нельзя было сказать, согласитесь:)
На прошлой неделе знакомый маркетолог выдала: «Я — эта... Как же это слово... А! Стартап-менеджер!»
Это синоним нового направления и в традиционном бизнесе.
это я на самом деле написал, чтобы показать, что ко всему можно найти нормальное значение (ужас, хотел написать "перевод") на русском языке. Мы слишком увлеклись заимствованиями. Понятно, что не нужно доходить до идиотизма и выдумывать для "автомобиля" - "шайтан арбу", но все же.
дорог стартап к обеду
семь раз отмерь, один раз стартап
баба з возу - стартапу легче
чем бы дитя не тешилось, лишь бы не стартапом
встречают по одёжке, провожают по стартапу
собака лает - стартап идёт
стартап не воробей, вылетит не поймаешь
Когда рак на горе стартап сделает.
Стартапу - время, потехе - час.
Стартап - не волк, в лес не убежит.
Идет стартап качается... "сейчас я упаду".
Не стартапом единым...
Из сказок:
Было у царая три сына... Младший попал в стартап.
По сусекам поскребли — замутили стартап.
Кто-кто в стартапе живет?
Ловись стартап — большой и маленький.
Из мультфильма:
— А-а-а-х! Х-а-а-а! Х-а-а-а! У него дома детишки некормленные сидят — папку дожидаются, а он стартап делает.
P.S. (Снова из мультфильма):
— Вот оно счастье. Нет его слаще.
Разведка? Стартап!