Как стать автором
Обновить

Комментарии 14

Перевод субтитров? или голоса?
Или субтитры с голоса?

Сам по себе перевод субтитров давно не новость…
Скорее всего голоса, субтитры он и машинным переводом может обрабртать, а вот послушать должен живой человек.
Ну не знаю. ради инетреса попробовал перевести, в ответ получил «We could not retrieve any captions from the url you specified. Please make sure the video has a non machine-transcribed caption track.» Так что есть сомнения
Кстати отличный способ набрать базу знаний для статистического перевода голоса.
Только автоматический перевод, получается?
Глянул несколько любимых шоу… точность распознания отвратительная даже для английского.
Хотя тенденция радует. Надеюсь, точность распознания со временем улучшится и очень бы хотелось самому переводить эти сабы (аля Notabenoid).
Может быть и до звонилок доберутся онлайн переводчики, я говорю на русском, а китаец слышит меня на китайском, он отвечает по китайски, а я слышу его на русском
А потом сделать это в виде рыбки, вставляющейся в ухо и питающейся от биотоков организма и продавать автостопщикам :)
угу,
Oh, dear => Ах, олень
by the way => купи рельсы
I'll be back => я стану попкой
I saw my honey today => Я пилил мой мед сегодня
I`ve just saw your balance sheet => Видел я ваш гов%$#ый баланс
Переводчик, безусловно, здорово, но за последний год непрерывными изменениями ютубовского интерфейса гугловцы настолько его запутали, что пользоваться им стало совершенно невозможно.
Может кто-нибудь пояснить — я могу как пользователь делать перевод любого понравившегося видео, или только как автор канала?
который день наблюдаю приколы перевода…
AdWordss — в рекламе гугла
Сейчас, в 2019, текст показывается.

Всё жду, когда же можно будет включать перевод голосом, чтобы за кадром говорил переводчик.
Такая потребность давно назрела. Сейчас очень много переводных каналов стало появляться. Это решилось бы несколькими звуковыми дорожками.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории