Тогда правильно должно быть "долина Силикон". Помните фильм "Назад в Будущее", там был городок "Hill Valley", никто ведь не называл его "Холмовая долина".
Давайте тогда действительно не будем переводить и будем употреблять оригинал - "Silicon Valley"!
Кстати, большинство считает правильным перевод "Кремниевая Долина"
Про это уже была дискуссия и не раз, позвольте перескажу её итог: если вообще не переводить то это «Силикон вэллей»; если переводить — кремниевая долина.
Потому, что в русском языке слово «силикон» это аналог английского «silicone», который и обозначает кремнийорганическое соединение, которые и называют в химии силиконами.
А долина называется «Silicon Valley», где слово «silicon» это название кремния, химического элемента.
Поэтому эта долина ни в коем разе ни «силиконовая».
В faq'е у них написано, что планируют запуститься в 2008 году.
Ну если у них закрытая бета, то так и скажите, Дмитрий. На мой взгляд, вам первому следовало бы дать туда инвайт как лучшему спортивному журналисту России, без вопросов.
у меня есть идея...не нашел лучше места чтоб написать хочу собрать материал и советы для разработки проекта ФСБ РФ 2.0...есть свои соображения
кармы 0, нажимаю на карандаш-посылает на wiki, это значит что я не могу написать топик? дайте кармы если интересно...если глупость написал - минусуйте, только обьясните причину
25 лучших европейских веб-стартапов показали себя в Швейцарии