Как стать автором
Обновить

Комментарии 31

Оценил Ваш сервис и заметил, что одинаково стоит перевод как буквенных символов, так и цифр и символов пунктуации, а также переход на новую строку. Возможно с запятыми и сложнее при переводе, но цифры остаются цифрами, а вот с переходом на новую строку совсем не понятно, может баг?
Это by design. Для переводчика нет разницы — «перевести» знак пунктуации, слово, букву, поставить пробел или перевод строки. Форматирование текста перевода должно в точности совпадать с форматированием оригинала т.е. переводчик уделяет этому отдельное внимание, а значит, время.

Когда думали над этим решили считать абсолютно все знаки, но немного уменьшить цену.
Круто, уберем лишние цифры, знаки и переходы строк
-> переведем дешевле
-> расставим цифры знаки на место
-> PROFIT!: «Java-разработчик.Пол м.Город: Москва.Возраст.Почта:billygates@microsoft.com.Телефон.Ожидаемый уровень зп.Опыт… „
Можно и так, но не стоит вашего времени :)
«Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будем их оплачивать.»

«Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.»
Эх, я думал будут интересные истории, советы, и примеры плохо/смешно переведенных резюме, а тут обычная реклама…
Ну что, сейчас составляем текст для проверки скорости и качества перевода. 10 долларов, полученные купоном в письме — должны полностью себе отработать!
Поделитесь результатами проверки? =)
Чем это лучше перевода у фрилансеров за 3-10$ за 1000 символов?
Качество. Скорость. Удобство. Не надо никого искать, кому-то писать, договариваться и т.п. Нет ничего более ценного чем время.

Да и фрилансеру не будет интересно переводить 2 строки в неделю и заниматься приемом платежей в 1 доллар…
Ничто так не отталкивает от кандидата, как враньё в резюме, которое всрывается в первые же пять минут собеседования.
Если вы боитесь что ваше резюме отсеют по принципу американской руллетки или нескладного английского, то зачем вообще стремиться попасть в такую компанию.
У меня ужасный английский и обучаемость языку никакая, поэтому я перестал его стесняться и выясняется что «твоя моя понимать» вполне достаточно для работы, для ведения ежедневной переписки, митингов и даже спринт плэнингов и если какая-то компания этого не понимает, то это печально и нам не по пути. Но врать об английском мне совесть не позволит.
Re: «единственное, чем можно впечатлить эйчара на начальном этапе — это хорошее, грамотно написанное резюме и сопроводительное письмо»
А зачем программисту вообще может понадобиться впечатлить эйчара?

Вариант 1:
— Я впечатлил эйчара…
— Надо же. И как тебе это удалось?
— … и не впечатлил тимлида.
— Бывает, но ничего, найдешь еще работу.

Варинат 2:
— Я не впечатлил эйчара.
— Кого это волнует, бро.
— Но впечатлил тимлида.
— Красавчик! Поздравляю с новой работой.
Скорее так:
— Я не впечатлил эйчара
— Красавчик! Но ничего, найдешь еще работу.
Все верно, если при устройстве компания требует навыки, которые не нужны при работе в этой компании — нафиг эту компанию :)
Опять же существуют сервисы «социального перевода» тот же notabenoid — notabenoid.ru/
Чем не альтернатива?
Титры к аниме — о да! Боюсь, никому не интересно там коллективно переводить резюме программиста…
Переводят любые тексты например документацию специально интересовался у их администрации. Я тоже думал, что переводят только сабы, но оказалось, что — это не более чем стереотип.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
На, то он и «социальный» за какой вариант перевода проголосовали тот и получился. В проф./любитель тут уже очень сложно судить нужно рассматривать каждый конкретный перевод отдельно.
В контексте же топика, сколько я видел резюме и исходя из их сути их текстовое наполнение достаточно шаблонное и после накопления некого пула — можно будет «склеить» из них практически любое, а недостающие части «доперевести» там же.
Случай с книгами намного сложнее здесь нужна либо слаженная команда соавтор либо один автор иначе текст будет разрозненный. Мне попадались разные переводы одной книги их даже просто сопоставить достаточно сложно, разве что по главам было одинаково разбито.
Вы точно хотите доверить перевод чего-то важного им?
image
Ох если уже сравнивать, то я точно не доверил бы перевод ничего важного ни одной студии которая переводит и озвучивает фильмы для центрального телевидения.
Согласен. Перевод Кравеца и красивше, и быстрее, и правильнее, и даже голоса актёров на субъективный взгляд лучше подобраны.
Да много можно студий привести в пример которые занимаются «любительским переводом». Я как-то по первом посмотрел нового британского Шерлока, после «любительского» так после того как пару раз поперхнулся чаем отставил кружечку в сторонку от греха по дальше…
Достаточно написать слово «по-английски» правильно по-русски, и все лулзы тут же исчезают — инфа 100%.

translate.google.com/#ru/en/%D0%AF%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE%20%D0%BC%D0%BE%D0%B3%D1%83%20%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%BF%D0%BE-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8

А так-то да, неграмотность в русском тексте грозит обернуться неграмотностью в английском. Вот только при чем тут Гугл…
К сожалению, не достаточно ;)

В гугле почему-то главную роль в кривом переводе играет заглавная или же прописная -я-.
И все же, если хотите совсем уж грамотно по-русски, тогда надо бы добавить запятых?

translate.google.com/#ru/en/%D1%8F%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE%20%D0%BC%D0%BE%D0%B3%D1%83%20%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%BF%D0%BE-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8
Какой смысл переводить резюме на язык который ты не знаешь? — первый же звонок поставит все на свои места.
Кстати о резюме, пару лет назад смастерил сервис что бы делать божеские резюме create-cv.appspot.comot.com. Сервис бесплатен(так на всякий случай)
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории