Оценил Ваш сервис и заметил, что одинаково стоит перевод как буквенных символов, так и цифр и символов пунктуации, а также переход на новую строку. Возможно с запятыми и сложнее при переводе, но цифры остаются цифрами, а вот с переходом на новую строку совсем не понятно, может баг?
Это by design. Для переводчика нет разницы — «перевести» знак пунктуации, слово, букву, поставить пробел или перевод строки. Форматирование текста перевода должно в точности совпадать с форматированием оригинала т.е. переводчик уделяет этому отдельное внимание, а значит, время.
Когда думали над этим решили считать абсолютно все знаки, но немного уменьшить цену.
Круто, уберем лишние цифры, знаки и переходы строк
-> переведем дешевле
-> расставим цифры знаки на место
-> PROFIT!: «Java-разработчик.Пол м.Город: Москва.Возраст.Почта:billygates@microsoft.com.Телефон.Ожидаемый уровень зп.Опыт… „
Ну что, сейчас составляем текст для проверки скорости и качества перевода. 10 долларов, полученные купоном в письме — должны полностью себе отработать!
Ничто так не отталкивает от кандидата, как враньё в резюме, которое всрывается в первые же пять минут собеседования.
Если вы боитесь что ваше резюме отсеют по принципу американской руллетки или нескладного английского, то зачем вообще стремиться попасть в такую компанию.
У меня ужасный английский и обучаемость языку никакая, поэтому я перестал его стесняться и выясняется что «твоя моя понимать» вполне достаточно для работы, для ведения ежедневной переписки, митингов и даже спринт плэнингов и если какая-то компания этого не понимает, то это печально и нам не по пути. Но врать об английском мне совесть не позволит.
Re: «единственное, чем можно впечатлить эйчара на начальном этапе — это хорошее, грамотно написанное резюме и сопроводительное письмо» А зачем программисту вообще может понадобиться впечатлить эйчара?
Вариант 1:
— Я впечатлил эйчара…
— Надо же. И как тебе это удалось?
— … и не впечатлил тимлида.
— Бывает, но ничего, найдешь еще работу.
Варинат 2:
— Я не впечатлил эйчара.
— Кого это волнует, бро.
— Но впечатлил тимлида.
— Красавчик! Поздравляю с новой работой.
Переводят любые тексты например документацию специально интересовался у их администрации. Я тоже думал, что переводят только сабы, но оказалось, что — это не более чем стереотип.
На, то он и «социальный» за какой вариант перевода проголосовали тот и получился. В проф./любитель тут уже очень сложно судить нужно рассматривать каждый конкретный перевод отдельно.
В контексте же топика, сколько я видел резюме и исходя из их сути их текстовое наполнение достаточно шаблонное и после накопления некого пула — можно будет «склеить» из них практически любое, а недостающие части «доперевести» там же.
Случай с книгами намного сложнее здесь нужна либо слаженная команда соавтор либо один автор иначе текст будет разрозненный. Мне попадались разные переводы одной книги их даже просто сопоставить достаточно сложно, разве что по главам было одинаково разбито.
Ох если уже сравнивать, то я точно не доверил бы перевод ничего важного ни одной студии которая переводит и озвучивает фильмы для центрального телевидения.
Да много можно студий привести в пример которые занимаются «любительским переводом». Я как-то по первом посмотрел нового британского Шерлока, после «любительского» так после того как пару раз поперхнулся чаем отставил кружечку в сторонку от греха по дальше…
Hasta la vista, резюме программиста