Как стать автором
Обновить

Комментарии 46

Например вики проекта OpenMoko переводится самими пользователями на много языков сразу :)
Да, я об этом писал. Ваш отдельно взятый проект могут переводить сами пользователи, но для этого вам нужно искать пользователей-энтузиастов среди участников вашего проекта. Не факт, что будут пользователи, говорящие на всех языках, перевод которых вам хотелось бы получить. Идея сервиса - предоставить площадку, на которой было бы уже достаточное количество переводчиков, как профессиональных, так и не очень, для любого проекта. Кроме того, вам не обязательно вообще иметь бизнес в сети. Это может быть офлайн бизнес, который нуждается в переводе.
А вообще, это, конечно, приятно, когда твой проект переводят твои же пользователи. Значит он того стоит! ;)
Была похожая идея - Google Answers. Победила бесплатная Answers Yahoo.
Для пользователя это не только бесплатно, но еще и возможность заработать. Платит только компания, которой нужен перевод. Впрочем, она платит за перевод в любом случае, вопрос только в удобстве.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
не нравиться, не читай.
ты гребаный мелкий засранец, который только и может гадить в местах своего появления.
Он провоцирует вас отвечать ему и вступать в дискуссии. И это у него неплохо получается. На самом деле, я бы не обращал внимания на такие коментарии и не всупал бы в какие-то диалоги. Вы не сделаете его лучше ;)
А на месте Хабры, я бы ввел черные списки. Например, если я не хочу читать ничего, что пишет этот пользователь, я заношу его в свой черный список, и больше никогда не вижу никаких его комментариев и постов.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я тебе не про возраст говорю, а про твое поведение на общественном ресурсе. Ты когда по улицам ходишь тоже до всех докапываешся не по делу и матом кроешь?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
может свалишь тогда на wordstream.
там такие же обиженные, обозленные и опущенные лузеры тусуются, среди своих будеш.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
=) Учту, спасибо!
Вы когда-нибудь делали профессиональный перевод? Целостный текст невозможно переводить по кускам. Один термин может быть переведен по-разному в отдельных частях, и это недопустимо. Свободно читать текст на английском, я думаю, может 90% хабралюдей, а вот сделать качественный перевод — от силы 5%. То же самое касается оценки — оценить перевод возможно только вдумчиво прочитав весь оригинал и сам перевод.
Да, я тоже об этом думал, и, поэтому, делал упор все больше на перевод интерфейсов. Например, в интерфейсе телефона не так много целостного текста, а, вот, если переводить мануал к этому телефону, то это уже да, другое дело. Но, сервис может позволить вам показывать пользователю не только фразу или предложение, которое необходимо перевести, но так же и контекст, для более точного перевода. Так будет проще, мне кажется.
То есть, вы предлагаете пользователям с непонятной квалификацией, без сертификатов и портфолио, делать перевод своей части текста, но при этом еще и забесплатно штудировать все остальное? Я работал техническим переводчиком, на вникание в материал уходит 40% времени, еще 40 на корректировку и стилистику, и только 20 на сам перевод. Я очень люблю вебдваноль, но имхо это будет катастрофически невыгодно обеим сторонам. Другое дело небольшие некоммерческие проекты — но тогда все делается силами энтузиастов и монетизировать сервис ну никак не получится.
Возможно вы правы, но я смотрю на этих самых энтузиастов, которые готовы делать это бесплатно, и думаю, если предложить им пусть и небольшие, но все же деньги за их труд, то их станет только больше. Потом, если говорить о каких-то не очень распространенных языках, перевод на которые стОит, я подозреваю, дороже, то, вполне возможно, компанию устроит и не самого высокого качества перевод, а человека, которому нужны хоть какие-то деньги, или он хочет кому-то что-то доказать, или я не знаю, какие еще им могут двигать мотивы, его устроят условия сервиса.
В любом случае, спасибо за информацию. Она добавила мне пищи для размышления.
На счет оценки, согласен... оценка это субъективная вещь, и поэтому могут быть проблемы... поэтому я и предложил обсудить идею в комментариях, может быть у кого-то родилось бы предложение по улучшению каких-то качеств сервиса
полностью согласна. Был опыт, когда на второй день устройства на работу в ИТ компанию мне дали перевести фразины из интерфейса в файлике txt. Я перевела :) Потом попросила программеров посмотреть, что получилось (ладно, хоть попросила!), это был тихий ужас. Перевод вполне корректен, но! в контексте самого интерфейса (когда текст уже вставлен) это было что-то. Единственный способ привести в нормальный вид - это работать с продуктом и походу переводить. Только тогда получается адекватно.
пс: согласна с G0rnap5chtickn3R ))))
Я не думаю, что так работают. Постепенно перводя. Если вы обратитесь в агенство по перводу, то они вряд ли будут работать с продуктом, да, и вполене вероятно, что и продукта-то самого не будет еще. Поэтому я и напсал, что возможен вариант, когда вместе с фразой, нуждающейся в переводе, показывается еще и контекст.
Хорошая идея. С удовольствием поучаствовал бы в переводах. Кто займется реализацией?
"Не так давно, в компьютере была ..."
А в моем компьютере не было :( Или это про "Компьютерру"?
Да, действительно, два "р" дложно быть. Спасибо, сейчас поправлю!
помоему это получится тотже саймый сайт фриланцеров. Главное отличие - выбирается фриланцер после проделаной работы а не до
Да, вы правы, похожие моменты есть. Вохможно, ребятам с этого проекта было бы даже проще создать такой сервис, так как есть большое количество наработак, да и те же фрилансеры, для того чтобы перевести сам интерфейс сервиса.
*Возможно, *наработок
Обалдеть. Я прочитал ваш топик. Выглядит так, как будто я его развернуто переписал. Даже термины те же - фонды. Я просто в шоке, и я понятия не имею, как такое могло выйти. Я добавлю информацию о вас в свой топик.
Вы не представляете как я был шокирован. Нет, я не подумал, что кто-то что-то у меня тут «украл». Стресс был положительный, я порадовался. Просто строго аналогичная идея, озвученная даже в том же самом коллективном блоге означает две вещи:
— на свете есть люди, мыслящие параллельно со мной, единомышленники
— идея скоро будет реализована. Вернее, в коментах к моему предложению есть ссылка на уже реализованный подобным образом сервис. Скоро кто-нибудь (Большой G?) действиетльно поставит технологию на свои коммерческие рельсы, с переводом проблем будет поменьше.
Я надеюсь, что так оно и будет, и такие серисы появятся. Потому что идея как раз и родилась из-за конкретной задачи. Я думал о том, чтобы сделать сайт, который был бы доступен (понятен) людям из разных частей мира, и пытался представить, как бы можно было организовать перевод.
Я тоже додумался до этого именно в таких обстоятельствах
насколько я поняла, в вашем сервисе будут оставалять варианты перевода все зарегистрированные пользователи, и только тем, чей перевод понравился заказчику, будет выплачиваться гонорар? с одной стороны это интересный ход (особенно для тех, кто любит всевозможные contests), но с другой стороны есть вероятность, что профессиональные переводчики не заинтересуются этим сервисом из-за вероятности неоплачиваемого труда. может стоит предусмотреть хотя бы минимальное поощрение? или хотя бы регистрировать пользователей с определенным уровнем знаний? а идея, конечно, хорошая! у меня тоже есть одна идея по поводу переводов. может как-нибудь опубликую здесь.
Для профессиональных переводчиков будет возможность проявить себя, показать свой уровень, и в дальнейшем, работать не в форме contests, а рассчитывать на прямые заказы от компаний. Там эта идея чуть-чуть описана. Т.е. тут получается прямое подобие сервису фри-ланс.ру.
Поощрять всех... не уверен, хотя, можно оставить эту возможность на выбор компании, заказывающий перевод. Или дать ей веделить третий, поощрительный фонд.
Вобщем, извиняться не за что (уберите, пожалуйста, эту неловкую строчку из топика), надо радоваться, идеи витают в воздухе. Вот образец того, о чем мы говорим, сервис, реализованный на этих принципах. Главные его недостатки на мой взгляд:

— англо-ориентированность: перевод в основном на английский или с него. У меня есть документ на армянском, мне по-русски надо.
— не локализованный, англоязычный интерфейс (следствие первого пунтка).
Спасибо за ссылку. Топик немного подправил.
xxx (11:17:59 3/12/2007)
ну это типа бюро переводов и озвучки онлайн :)

xxx (11:18:45 3/12/2007)
т.е. например написал игрушку, выложил титры
народ озвучил, перевел и закачал на сайт

xxx(11:18:57 3/12/2007)
получил за это денежку

yyy (11:19:06 3/12/2007)
*THUMBS UP*

Хех, у меня подозрения что кто-то читает мою аську :)
Вы уже третий хабрачеловек, кого посетила эта идея. Я подозреваю, что не последний... Осталось только дождаться, пока сервис будет работать на всех языках. На английском уже есть. В конце топика ссылка.
ну тогда моей идеей может быть голосовой, актерский, фриланс перевод.
т.е. идея полностью:
заказчика закачивает исходный текст.
по желанию получает:
текстовый перевод.
голосовой перевод.
и, например, некий стандартный интерфейс для загрузки локализаций в игры.
В сети уже существуют сайты, которые выполняют некоторые функции вашей идеии...
И еще вспомнилось, как переводили по кускам нового Гарри Потера... Общая картина получилась не очень качественной.
Очень интересно, не могли бы вы поделиться ссылками на сайты, если они возможно еще сохранились у вас...
Кстати, launchpad.net занимается именно переводом интерфейсов программ, правда, без вознаграждений
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Идея на первый взгляд неплохая, но мне, как владельцу ресурса, интерфейс которого нужно будет перевести, кроме качества важны сроки перевода - здесь же я не могу оценить, будут ли мои интерфейсы переведены сразу либо мне придется ждать желающих пару месяцев. Так что учитывайте, что компании платят деньги переводчикам не только за качество выполненной работы, но и за соблюдение нужных сроков осуществления этого перевода. Ведь это напрямую связано с планированием других расходов - например, с затратами на продвижение проекта на другие рынки.

Проблема обеспечения качества перевода вроде как решена, но следует учитывать, что это решение применимо лишь когда сервис уже будет раскрученным. А как быть с периодом после запуска, когда еще ни у кого нету рейтинга, да и непонятно кто этот рейтинг будет выставлять? Ведь могут собраться пару сотен ботов, которые просто будут выставлять рейтинг нужным юзерам - ведь рейтинг = деньги...

ИМХО контроль качества перевода после его осуществления сервис должен не отдавать на откуп юзерам, а производить сам, с помощью штата профессиональных переводчиков.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории