Как стать автором
Обновить

Комментарии 37

Ребята, вы очень круты и молодцы, что делаете такие качественные переводы и все это так оформляете. Регулярно слежу за ЧтоЕсли и xkcd.ru. Был бы рад помочь проектам, но переводчик из меня более чем никакой. Ловите плюсы в реальную карму.
Самое главное в нашем деле — желание. А как приложить его всегда найдётся. Как я написал выше, перевод это не только собственно сам перевод, но и вычитка, подготовка текста к публикации, разработка сайта. Всегда есть куда приложить руки.
Привет. Я сделал xkcd.ru, давайте дружить. :)

Как минимум, можно сделать поддомен, как максимум, можно допиливать движок xkcd.ru, благо он с открытыми исходниками. Да, а переводить можно начать прямо на текущем xkcd.ru. Особенно если есть желание и силы следить за качеством переводов.
Написал вам в личку.
Сам перевод выполняется на платформе сервиса notabenoid, единственное что лично меня в нём не устраивает: нет истории изменений и нет возможности импорта текста на сайт (кстати, никто не в курсе, у них там API есть?)
Как-то обращались к ним с таким вопросом. Ответили, что была в планах реализация API и спросили, каким именно мы его хотим видеть. Я даже как-то растерялся и свои пожелания тогда так и не сформулировал. :)
Вероятно стоит написать разработчикам, вдруг уже появилось API. Ну или поучаствовать в создании.
Ну, я тогда от использования Notabenoid всё же решил отказаться, потому что у него не было критичной для нас функциональности — как минимум возможности задавать строкам идентификаторы/метаданные и использовать группировку разной степени вложенности. Отсутствие контроля версий тоже сыграло свою роль.
А какие данные вам нужны для кусочков?

И куда перешли?
Когда как. Занимались любительскими переводами игр, поэтому всё зависело от игры. Чаще всего это было просто имя или индекс строки, но нередко к тексту или группе строк были привязаны и другие данные, которые могли изменяться вместе с переводом — например, стиль диалогового окна, автор речи и т.д. и т.п.

В конце концов вполне успешно перешли на SVN. Я программист и по необходимости пишу десктопные редакторы текста для каждой игры отдельно (хотя можно переводить и в любом текстовом редакторе). Переводчики не жалуются, вроде удобно получается. :)
Ну у нас задача всё таки попроще.

Я бы лично не писал каждый раз новый, а обеспечил модульность (плагины, или типа того).

Нам SVN не очень подходит, одно дело переводчики в софтвере, другое дело просто юзеры. Веб интерфейс всё таки лучше.
Спасибо за сайт, провел там не один час :-)
Я специально не искал, но из того, что я знаю, рекорд у нас 8 часов 31 минута.
Спасибо за сайт, кажется «пораньше» я сегодня опять не лягу!
Ну вы уж извините нас :)
Каждый четверг, уже лежа в постели захожу к вам с телефона/планшета и не могу уснуть, пока не почитаю ваш очередной, прекрасный перевод.
Спасибо вам.
А я каждый четверг скидываюсь ссылку на ваш свежий перевод маме )
А я помню один раз своим родителям пробовал объяснить в чём соль. Как-то не удалось.
Мне повезло, мои «продвинутые» ) Регулярно делюсь ссылками, например, на статьи Zelenyikot с хабра, про всякие марсоходы.
Чудесно работаете ребята. А можно небольшое предложение? Добавить форму: задать вопрос автору. Смысл в том, что русскоязычные пользователи задают вопросы Вам, а вы передаете их Рэндаллу Монро с указанием сколько пользователей задало этот вопрос.
Подумаю, у нас есть ВКонтакте нечто похожее, только мы сами отвечаем на вопросы там и периодически посылаем вопросы Рэндаллу
Пишу вам один из 700 подписчиков по RSS.
Чисто для интереса — какие-нибудь планы насчет монетизации есть?
Вообще есть ли нужда в монетизации?

Несколько проектов, которые у меня были, умирали из-за отсутствия мотивации или из-за того что я уставал, не видя никакую отдачу.
Хотя в вашем случае это не предвидится скорее всего
Объективно нужды нет, вот если бы потребовался выделенный сервер для проекта, тогда — да. Может быть сделаем в будущем, но пока не знаю в каком формате.

Ну мотивация дело такое, поначалу было тяжеловато, когда приходилось каждый текст переводить, потом стало народа побольше и из переводчиков сделался менеджером, потом из сообщества выдвинулись люди, и я уже так, поправляю малость только. Когда движуха постоянно — не успеваешь заскучать.
А почему все ссылки на википедию ведут на EN раздел? В русской вики есть почти все ссылки.
У последнего перевода все ссылки ведут на русскую, а на старых записях, если обнаружите, можете выделить текст и отправить новую ссылку через Орфус. Вообще не всегда целесообразно делать ссылку на русскую википедию, во многих вопросах она сильно отстаёт от английской и частенько бывает вообще неадекватной реалиям.
Не смотрели в сторону transifex.com? Когда я участвовал в локализации Kindle Touch, переводы делались там. Есть API, можно оттуда pull и обратно push. Правда, истории по-моему там не было, но никто не мешает периодически оттуда делать pull и автоматически в какой-нибудь репозиторий коммитить (в случае с киндлом делали на github, правда, вручную).

З.Ы. В какой-то момент править корявости перевода той локализации за всеми мне надоело, и я за 3 часа сделал весь перевод заново. У вас бывало так?
Я потыкал, оно не очень подходит для нас. Он хорош для профессионального перевода, когда есть несколько переводчиков, которые переводят различные участки текста, и потом менеджер ходит и одобряет или не одобряет перевод.

Но, всё равно спасибо!
Вот все хорошо, и проект отличный, и перевод на высоте, но почему в RSS ни картинки ни форматирование текста не грузятся? Лучше бы тогда только ссылку оставлять, чем такой костыль.

Проверял на Opera Mail и Tiny Rss
Ttrss без проблем отображает наш фид начиная с версии 1.8. Там был баг при отображении относительных ссылок, который я зарепортил, а автор исправил
На tt-rss сейчас подписался — и картинки в наличии, и форматирование.
Спасибо за проект. What-if, конечно, очень интересен, однако такие полотна текста лично мне комфортнее читать на русском языке. А переводы у вас, насколько я могу судить, весьма годные.
Отдельно порадовали планы переводить xkcd. Если есть свободные места, я бы хотел присоединиться.
Напишите нам через форму обратной связи chtoes.li/contact у нас всегда есть чем заняться :)
Готово. С нетерпением жду ответа)
Никита, приветствую! Мы создаем сервис для краудсорсинг-перевода веб-сайтов LangPrism, вот как бы это выглядело в случае перевода «What If?»: langprism.com/s/whatif_ru (правый клик для перевода предложений). У нас есть плагины для всех браузеров, а также наш виджет перевода можно встроить на сам сайт, так что есть много вариантов, как бы мы могли вам помочь, обращайтесь! ;)
Спасибо! Попробую обязательно!
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации