Очень интересно. Мне правда думается что для русскоязычных - Firefox не определяется в голове как огненный лис, а просто нравится сочетание и последовательность звуков "[файэрфокс]", возможно фаерблокс, фаертокс, фаербокс нам бы тоже понравились.
Сливочная табуретка.... :) Тоже почти понятно и вызывает недоумение одновременно.
Я думаю, что для нас (русско-говрящих) такие названия в основном приживаются из-за звучности, а вот для того на чьем языке это написанно - уже-то для них - в первую очередь непонятностью.
ИМХО.
предположу другой сценарий
FireBird вообще это не только мифический персонаж (жар-птица, да), но еще и реальные птицы (http://www.google.com/search?q=define%3A+firebird), какие-то книжки, машины и тд и тп.
Таким образом, когда очередная команда решала назвать свой продукт жар-птицей, выяснялось, что такое название уже занято (как пример история с FireFox), и надо во что-то переименовываться.
Кстати, O'Reilly на своих обложках печатает вполне реальных животных, и (раньше, во всяком случае, так было) добавляет описание - вот, смотрите, этот сурок в Красной Книге давно, берегите его.
Кстати, огненный лис — реальное и очень милое животное ;) Просто таки симпотяжка! Его фото было в блоге «FireFox» здесь, на Хабре.
ThunderBird — Жар-Птица по-русски — мифологический персонаж индейцев Чероки (Ирокезы). По моему, они предвещали кровавую битву.
FireDog, как я понял, таки переводится как «пожарная собака», нет?
FireEagle не имеет отношения к орлам. Это сервис, говорящий о том, где мы щас находимся.
Нет спору, что слово Fire привлекает... Огонь, вообще, величайшее таинство для человека. Как и любая Стихия. Но иногда надо задуматься глубже, не искать на поверхности.
С другой стороны, я согласен, что эти бренды запоминаются из-за мифичности...
Т.е. я не топчу тему поста, но мне кажется, здесь есть над чем подумать.
Мифические животные как бренды