1. Peace Data Company
2. Новая, достаточно крутая охранная система (откуда-то из прибалтики) Jablotron
Знакомый занимается продажей этой системы, стесняется очень заказчикам про нее рассказывать =)
это ещё что))
у моего знакомого недавно в конторе кора была - заказала компания сцайтик забабахать.
работать не поржав не могли начать ни программеры ни дизайнеры ни верстальщики потому что имя компании - ПМС :D
чтоб не быть голословным - вот их сайт: www.yaltabuild.com.ua (не сочтите за рекламу)
Забавно))
Но вот когда вам звонит клиент и спрашивает, какую бы ему охранную систему купить, желательно самую крутую и навороченную, а в ответ ему отвечают: "Есть самая крутая охранная система, **лотрон называется". Мне безумно хотелось бы взглянуть на выражение лица клиента в этот момент =))
Ну правильно это слово читается как "Яблотрон", причем с ударением на последний слог. Для проверки, произнесите слово вслух, потом представьте, что перед вами интеллегентный человек, заказчик, и произнесите название еще раз :)
А что, простите, такого в слове "яблоко"?:)
ну чё тупите-то, сказали же ударение, в слове "яблоко" ударение на первом слоге: Я-бло-ко, в слове "яблотрон" на последнем, т.е. я-бло-трОн, когда на букве "я" нету ударения она звучит конкретно в этом случае при произношении почти как "е", т.е. получается "еблотрон", ну чё, разжёвывать вот так вся надо что ли? русский же человек, тем более мужского пола, сами должны смекать, специально же люди не написали, чтобы не ругаться... или вы там на "загнивающем западе" совсем по-русски думать/говорить разучились? :)
наверное, разучился.
безударная "е" у меня звучит как "и", но "я" я произношу всё-таки как "йа", особенно в именах собственных. я посчитал слово "Jablotron" составным, и потому произносил с двумя ударениями: "йАбла-трОн", типа как "пАра-хОд", "лЕсо-рУб", потому и не понял, что такого особенного в яблотроне по сравнению с яблоком, предположил, что это типа яблофона, как некоторые тут выражовываются.
Русскую речь я в основном только читаю здесь да на баше :)
Произносится "Яблотрон", т.к. город называется "Яблонец".
вот цитата с офф. сайта
"Офис компании, отдел разработки и завод расположены в городе Яблонец над Низой в Чешской республике." http://www.jablotron.ru/profile.php
Наверное не очень, он там два с половиной раза повторяется =) Хабр обрезает просто. Еще раз попробую написать для наглядности, а то не кликнут - не поймут) http://www.abcdefghijklmnopqrstuvwxyzabc…
The username abcdefghijklmnopqrstuvwxyzabcdef is aready taken. Please choose another. =D
просто убило!
немножко удивляет то, что при регистрации на abcdefghijklmnopqrstuvwxyzabcdef нужно сначала указать штат, а потом страну..штат американский..
penisland.com Из названия вовсе не очевидно, что речь идет всего лишь о сайте, где можно купить авторучки :)
Cайт эстонского детского сада носит гордое имя mudila.ee
Сайт anus.com создан не порно-студией, а американской ассоциацией нигилистов (The American Nihilist Underground Society)
На сайте dermo.com, производящей химические реагенты, красуется приветственная надпись Welcome to Dermo!
Французская телекоммуникационная компания выбрала для своего сайта оригинальный адрес - minet.net
Компания Jopa Company - сайт jopa.com - занимается ландшафтным дизайном, а по адресу jopa.net расположена благотворительная некоммерческая организация Jopa Ministries, Inc. Кроме того, существует сайт jopaonline.com, предлагающий посетителям заказать горячие обеды с доставкой.
Словенский информационный портал расположен по адресу sraka.com, а если набрать в строке браузера suki.net, то вы попадете на японский сайт, посвященный сетевым технологиям. suka.org приведет вас на сайт благотворительной организации - Singapore United Kingdom Association.
chmo.com принадлежит компании, разрабатывающей микрокомпьютеры.
Русское слово "негр" за границей воспринимается не адекватно...
а над ничего не значащим у нас снежок в английском переводе эти самые негры смеются почему-то
Киевский отель международной сети Hyatt никто иначе чем "хуятом" не называет.
Из интересных русских слов: мы как-то в разговоре с иностранцем обнаружили, что слово "факел" для англоговорящего звучит не менее стремно, чем "torch" для русскоговорящего :)
В свежем «Секрете фирмы» несколько хороших примеров.
Вот пара цитат:
— Выпустив модель Buick под названием LaCrosse, корпорация GM не учла, что на французском сленге это слово означает мастурбацию.
— В Москве, наслаждавшейся начинающимся потребительским бумом, повсюду висела реклама коктейлей Hooch. Вот только для гостьи из США, воспитанной на нью-йоркском сленге, слово hoochie означало «более чем доступную» девушку, а слово «хуч» вызывало тошнотворные ассоциации.
— Компания Hershey's продвигала на мексиканский рынок батончики Elegancita с кремом cajeta, не подозревая, что в испанском сленге cajeta — женские половые органы.
Pizdaus.com или еще раз о нейминге.