Спасибо за перевод.
Только всё-таки, насколько я знаю, каноническим переводом слайсов на русский является «срез». Имхо, «срез» больше передаёт суть этого явления.
Да и в переводах литературы по Go тоже используют слово «срез».
Просто я этой литературы не видел и переводил как мне больше нравится.
P.S. На данный момент в переводе «слой» заменен на «срез».
Да не стоит наверное :) Просто мне эта публикация понравилась, вот я её и перевел.
Хотя стоило бы перевести публикации про «строки» и «нормализацию текста», т.к., по моему мнению, знание о том, как работает «многонациональная строка» это важно (да еще в свете того, что UTF-8 имеет переменную длину символа).
[Перевод] Массивы, срезы (и строки): Механизм 'вставки'