Комментарии 8
Спасибо за перевод.
Только всё-таки, насколько я знаю, каноническим переводом слайсов на русский является «срез». Имхо, «срез» больше передаёт суть этого явления.
Только всё-таки, насколько я знаю, каноническим переводом слайсов на русский является «срез». Имхо, «срез» больше передаёт суть этого явления.
+8
Да, «срез» во многих переводят так. Посмотрел в «Python.podrobnyj.spravochnik.4.e.izdanie.David.M.Beazley.2010.pdf» и то же самое слово используется
0
А можно делать заказы на след. переводы? ;)
+1
Да не стоит наверное :) Просто мне эта публикация понравилась, вот я её и перевел.
Хотя стоило бы перевести публикации про «строки» и «нормализацию текста», т.к., по моему мнению, знание о том, как работает «многонациональная строка» это важно (да еще в свете того, что UTF-8 имеет переменную длину символа).
Хотя стоило бы перевести публикации про «строки» и «нормализацию текста», т.к., по моему мнению, знание о том, как работает «многонациональная строка» это важно (да еще в свете того, что UTF-8 имеет переменную длину символа).
+1
… начальная длинна и его ёмкость, где длина массива это...
Загуглите слово «длинна» плз )
За перевод спасибо.
-2
Очень неудобно, что на Хабре нельзя выделить ошибку и сразу пульнуть её в личную почту автору.
0
Раньше все было не так:
habrahabr.ru/post/115012/
habrahabr.ru/post/115012/
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
[Перевод] Массивы, срезы (и строки): Механизм 'вставки'