
Во времена чего-то-там-два-ноль, когда «народные театры теснят, наконец, театры профессиональные», случается всякое. Чаще, к сожалению, — любители на марше заставляют нас жалеть, что доступ к результатам их трудов настолько упростился. Очередная история в подтверждение этого грустного обстоятельства произошла со мной на днях.
Один из лучших фильмов прошедшего года, «Майкл Клейтон», мне удалось посмотреть на английском с месяц назад. Фильм действительно сильный, вообще складывается впечатление, что Клуни имеет отличный вкус к правильным фильмам — редко промахивается. После просмотра захотелось показать фильм друзьям и родственникам, для чего прошерстил рунет на предмет появления русской звуковой дорожки (для выхода лицензии было рановато) — и наткнулся на перевод и дубляж «релизеров Интерфильм». Знающие оценивают их работу особо не выбирая выражения: «Не портите нормальную картинку двухголосыми блеяниями за кадром». Понимая, что такое сегодня «любительская озвучка», решил дождаться выхода лицензионного DVD с хорошим дубляжом.
Вчера, проходя мимо аппарата по продажам дисков, краем глаза заметил по первичным признакам (DVD9, DTS, хорошая полиграфия, контрольная марка) лицензионный DVD. Без особых колебаний заплатил 150 рублей (если вдруг кажется, что это дёшево, то учтите, что цена в три фунта за лицензионное издание фильма без бонусов — редкое, но иногда случающееся явление и в магазинах Великобритании, к примеру, если речь идёт о распродажах или покупке нескольких DVD). Взвесив все за и против, приобрел фильм…
…и нашёл знакомый перевод на диске.
Ребята, это не лезет ни в какие ворота.

Проговаривающему русский текст (язык не поворачивается назвать его диктором или дублером) плевать на то, когда говорит его герой на экране. Он просто выплёвывает скороговоркой текст, почти без пауз, причём заметно раньше, чем фраза была произнесена на английском. Некоторые диалоги просто полностью игнорируются, оставаясь не переведёнными.
Вот кто бы теперь объяснил мне — неужели так сложно после перевода просмотреть фильм заново с английскими субтитрами (благо «Майкл Клейтон» интересно смотреть и во второй раз по причине его многоплановости, дополнительные сюжетные повороты открываются после очередного просмотра) и убедиться в том (см. иллюстрации), что 25 коробок — вовсе не 25 баксов. Что беременная официантка Дженифер не имеет ничего общего с сервизом и посудой. Что исковерканный перевод напрочь убивает логику и содержание фильма — оставляя зрителя в совершеннейшем недоумении.


Что можно сделать? Достойных фильмов в год появляется не так уж и много. Навскидку — мог бы назвать десяток в 2007. Всегда есть возможность объединиться, организовать сообщество и переводить классику правильным образом. С удовольствием бы поучаствовал.
В свете происходящего фраза, вынесенная в эпиграф (взятая с сайта «релизеров»), становится что змея, пожирающая себя за хвост. Может, кому-то и хочется, чтобы критерии профессионализма были размыты. Но сдаётся мне, что среди многих критериев профессионализма основной — интерес мастера к качеству результатов своего труда. Мастеру не важно, какой ярлык на него навесят — «любитель», «профи». Мастер может работать и в домашних условиях, и в студии. Но отличает профессионала от любителя одно: бесконечное стремление к совершенству результатов работы.

