Хабр Курсы для всех
РЕКЛАМА
Практикум, Хекслет, SkyPro, авторские курсы — собрали всех и попросили скидки. Осталось выбрать!
Чтоб «прямо» в значении «по прямой» заменялось на «прсто» слышать не приходилось.
А вот китайцы всё перевели. И справились на отлично, китайцы спокойно понимают термины только на китайском. Иногда упоминают аббревиатуры, но и это не обязательно. Странно, что возмущение это ни у кого из китайцев абсолютно не вызывает... даже рады — стало понятней!
А вздумалось казахам на казахский перевести, так чушь и глупость. Странно как-то это всё.
По вашему выходит, что Китай сначала построил заводы, начал выпускать технику, а потом перевел термины чтобы обсудить все это. Не наоборот ли?
Дык, чтобы изучить в начале, надо чтобы на понятном языке было. Вот тут уже и нужен словарь.
(Насчет кстати: выше я писал, что перевод терминов для выпуска словаря, не означает, что только этими переводами и надо пользоваться. Делается это для того, чтобы было понятней, о чем идет речь, если человек не владеет английским.)
Странно, кстати, то, что русские возмущаются тем, что казахи англо-русско-казахский словарь выпустили.
Получается, казахи должны всё по-русски учить и понимать. С чего бы это?
Хм... Вы обсуждение не туда уводите, я про английский молчал, вы мне приписали что-то. Мои посты были ответом на то, что некоторые здесь высказывались о создании словаря как о проявлении глупости. Я так не считаю.
Получается, казахи должны всё по-русски учить и понимать. С чего бы это?
Как раз таки, чтобы понять готовый чертеж, нужен бы словарчик.
Зная, китайские термины, и о взаимствовании переводов из японского, могу сказать, что никто не задумываясь точно так же создавал слова как "аптобус".Про "аптобус" это особенно сильно
Хехе, почитайте выше как там по национальности выделяют группы и обсуждают их. Да и саму статью тоже.
Казахстанскими учеными разработан трехъязычный словарь IT-терминов