Несколько недель назад в сети появился ролик-интервью с участниками отбора для проекта MARS ONE. Мы, вдохновившись переводами, решили озвучить этот ролик.
Скажу сразу, что это был первый опыт озвучания интервью, и, как оказалось, это не так уж и легко. Но, обо всём по порядку.
Имея небольшой опыт в озвучании игрового кино, в интервью мы столкнулись с «неожиданной» проблемой, оказывается, живые люди и актёры в фильмах — это две большие разницы, и говорят они, соответственно, тоже по-разному.
Огромное, просто катастрофически большое, время пауз между словами и предложениями. При нашем желании сделать максимально приближённый по эмоциям и при этом достоверный с литературной точки зрения перевод, эти паузы сводили с ума.
Достаточно сложно быть верным источнику и при этом соблюдать такие большие промежутки, ведь слова в английском и русском языках имеют разную длину, следовательно, и произносятся по разному. Говоря быстрее и пытаясь попасть в тайминг, можно упустить нужную эмоцию.
Но сразу оговорюсь, задача не является невозможной, просто немного терпения и упорства и результат не заставит себя ждать.
Трудозатраты
Перевод: два человека- 1 час
Озвучка: Четыре человека- 4 часа
Очистка звука, сведение: один человек- 3 часа
Если будет интерес, напишем более подробную статью на примере другого научного интервью — о самом процессе, подготовке, настройке, использованному оборудованию и небольшим хитростям.
А теперь собственно результат:
либо тут vimeo.com/90056715
Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе. Войдите, пожалуйста.
Как Вам?
69.18% Отлично, давай ещё!422
4.75% Откровенно плохо!29
26.07% Хорошо, но есть нюансы159
Проголосовали 610 пользователей. Воздержался 201 пользователь.