Как стать автором
Обновить

Комментарии 8

Вы не боитесь, что результат, когда значения для не переведённых строк берутся из «родительского» языка, будет восприниматься как некачественный перевод? Пользователь не знает, что у вас произошла сознательная подмена, и может подумать, что ваш переводчик недостаточно хорош и/или не разобрался. Да и на практике в приложении будут получаться «трасянка» и «суржик». Сама идея с «родительским» языком неплоха, но мне кажется, пользователи должны иметь опцию, чтобы включать/выключать использование «родительского» языка для отсутствующих строк.
Я заметил, что кривой перевод, чем отсутствие любого, приносит больше пользы, чем вреда. На первых этапах часто находятся добровольцы с предложением помощи и все приводят в норму.

Конкретно в моих проектах я использовал описанную возможность для клонирования русского перевода для белорусской локализации. Обоснованно предположил, что лучше на русском, нежели на английском.

При 7к+ установок из Беларуси жалобы на перевод ни одной. Для Украины и 25к+ установок 3 человека предложили свою помощь для совершенствования изначального моего кривого перевода (строк было поменьше, до ста). Бразильцы, несмотря на скопированную португальскую локализацию и при 9к+ установок продолжают пользоваться… и благодарить.
Проще написать скрипт прямо для гугл-дока. У нас так сделано — скачивается файл XML сразу. В остальном похоже сделано, только телодвижений меньше, а результат такой же.
Согласен отчасти. Когда делал первый вариант — просто пошел по пути меньшего сопротивления. Когда проект начал разрастаться были мысли все в облако, но решил не трогать, пока нет необходимости в изменениях. А сейчас, после блокировки в Крыму всех Гугло-сервисов, уже боязно неожиданно остаться без необходимого инструмента в нужное время.
Какая разница — вы в любом случае после блокировки останетесь с последней версией.

Вот про не трогать пока нет необходимости — это весткий аргумент.
Скажите, а не боитесь, что Вася возьмёт и всё сотрёт или напишет в переводе какой-то матер?
Отвечу за автора, так как сейчас сам активно использую Google Sheets для локализации.
Если Вася все сотрет всегда можно будет откатиться до нормального состояния, так как таблицы помнят все свои изменения. С «матером» вопрос решается еще проще, даванием по шее тому кто этот «матер» написал. Как я уже говорил ранее таблица помнит все изменения и при должном желании виновного найти не проблема.

Вдогонку добавлю. В таблицах можно указать кто к каким колонкам имеет доступ. Поэтому, если колонки с идентификаторами заблокировать для всех кроме разработчиков, можно не бояться что переводчик что-то удалит. И вообще переводчикам стоит давать доступ только к тем языкам с которыми они работают.
Упустил вопрос и своевременный ответ, с которым полностью согласен

Попытки «подпортить» локализацию решаются откатом (пригодилось пару раз, из-за глобального доступа автора не вычислить). На служебные столбцы, английский и русский языки поставил блок — правлю только сам.

Такой подход до сих пор для меня актуален (спустя полтора года публикации и 2.5 года использования).
Единственный момент — использование некоторых ресурсов в более чем 1/2 приложениях — возможно попробую использовать различные страницы.

Кстати идея для стартапа — глобальный ресурс сопоставления самых популярных фраз для списка языков. Просто отмечаешь те «строки», которые нужны и выкачиваешь себе локализацию. Общепопулярные бесплатны, специальные темы платно. Краудфандерам (переводчикам на общих началах) — льготный доступ.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории