авторы не размещают плэйер, но выкладывают подкасты. Плэйер размещает хабр и он же (хабр) должен время считать и размер. Справедливости ради - раньше он считал.
Ну наконец-то внятно объяснили что это такое! С этого и нужно было сайт начинать, а то объявили что будете от простого к сложному идти, а начали с какой-то мути.
Кстати, пока не забыл. бг-колор не пропишите? а то серый на коричневом не очень смотрится.
а меня всегда интересовал вопрос, о том какую музыку можно ставить на фоне. поговаривают что нужно именно podsafe-музыку иначе могут в суд подать. так ли это?
«Ну, и наконец " подсейф ". Уже известный вам корень "pod" и "safe" (англ. "безопасный").»
Всё же мне кажеться нужно писать/произносить подсЭйф, ибо ассоциации при произнесении подсЕйф какие-то не правильные возникают (да и в английском произношении слышиться больше Э чем Е) ;)
P.S. Что-то совсем разучились наши правельные буквы использовать, Е вместо Ё, Е вместо Э, названия компаний не склоняют по западному образцу (это у них нет склонений, а у нас то есть ;)). Продукция Кока-КолЫ, а не Продукция Кока-Кола, и т.д.
Это шедэвральное замечание из партэра нужно нужно донести до каждого захудалого атэлье и кафэ и крупно написать на картэре каждого автомобиля. Ну и во время сэкса тоже повторять как мантру. Продолжайте, пожалуйста.
Это сугубо мое ИМХО, я не говорю, что это правильно с точки зрения правил русского языка или ещё чего-то, я прекрастно понимаю, что во всех словарях написан перевод как Сейф. И мой коммент это частный случай относящийся именно к этому словосочетанию ибо в нём используеться буква A (эй), а в приведенных выше примерах буква E (и), если следовать логике взаимствования слов из других языков в русский, то и слово safe должно вообще писаться как сАйф, но т.к. это не удобно произносить (просто привыкли), то произносят как сейф.
«СЕЙФ [сэ], а, м. [англ. safe, букв. безопасный].»
Вот примеры: Ателье - Atelier
Кофе - Coffee
Картер - Carter
Никакого заимствования, обычная транскрипция.
Чтобы не переливать из пустого в порожнее отвечу вот этим и этим
Возвращаясь к слову "safe": ни по каким правилам и исключениям оно не может быть транскрибировано как "сайф". И о каком-либо непонятном мне неудобстве речи не идет.
Да я согласен есть транскрипция, есть правила произношения и написания, я высказал свое предположение относительно этого, т.к. при произношении все равно говориться сЭйф, а не сЕйф, а при чтении сЕйф, а не сЭйф. Это как со словом сЕкс, пишеться сЕкс, а произноситься как сЭкс, но есть люди (и не мало) которые, как говориться «как слышут так и пишут», мне например режет слух когда говорят сЕкс, а не сЭкс, но в тоже время резало глаза, если было бы написано сЭкс, вместо сЕкс. Вот такой каламбур получаеться :)
«логике взаимствования слов из других языков в русский, то и слово safe должно вообще писаться как сАйф» сказал я это с иронией.
Что такое подкастинг?