Классный стартап! Как же мне раньше его не хватало.. Долго не мог наиграться с Фейсбуковским плагином "transtale", с посощью которого можно было поучаствовать в переводе интерфейсов фейсбука на русский. Хотя там довольно унылая тематика, так что он через некоторое время.
Помог немного, мне понравилось! Я раньше Гуглу помогал так, читая переведенные им статьи. Там есть опция для любого слова/фразы - "Suggest a better translation".
Да, уж... А то социальных сетей, которые "не похожи на все предыдущие" стало очень много, а вот оригинального и у которого usability на высоте - мало.
Руслан, респект!
Самое главное, что сервис этот не перегружен ничем. И ничего не отвлекает от перевода. А уж про интегрированный быстрый словарь от Мультитран я вообще молчу - получается практически идеальный инструмент для краудсорсинга!
Книжка напомнила "Oblique Strategies" Брайана Ино и Питера Шмидта. Типа: если у вас наступил творческий блок, выбираете наугад карточку-совет и делаете что написано.
Она у меня на Пальме, правда не пригодилась ни разу :) Обычно если наступает лень, смотрю на совет "Работай, сука!" и делаю что написано.
Папирами не пользуюсь. Сейчас у меня на декстопе чей-то кот с хабра:
Смотрит на меня два раза в день: когда прихожу и когда ухожу.
P.S. Надо было разделить мой коммент на два, а то непонятно, плюсуют за Oblique Strategies или за то, что говорю, будто вкалываю :) хотя и я, и читатели на самом деле на хабре сидят.
Хороший проект. На мой взгляд, полезен лично для меня тем, что:
не маешься фигней когда нечего делать, а помогаешь
учишь постепенно новые термины и обороты
конечно же, поддерживаешь словарный запас на уровне... и выше ;-))
Принял активное участие и перевел несколько параграфов "креативности" ;-))
Интересный стартап! Сам хотел сделать нечто подобное, только для музыкальных текстов в первую очередь, да не стал - решил что идея не будет востребована. Глядя на проект, чувствую - зря так решил :) Удачи вам!
Совершенно верно, как прилагательное именно так и надо переводить, когда буду заниматься редакторской правкой, буду исправлять. Но спорный вопрос как переводить название: "Как быть творческим"? так не говорят. Скорее уж "Как быть творческой личностью".
кстати,
возникла идея, что к каждой книге следует добавить что-то вроде "сопроводительной записки", в которой будет указано, например, как следует переводить имена собственные. Ну и разные общие для всей книги вещи - например, если это техническая книга, - следует ли переводчику переводить в метрическую систему из английской
Я думаю, было бы полезно большими красными буквами написать сверху: "АНОНИМНЫЕ ПРАВКИ ЗАПРЕЩЕНЫ" - или вообще убрать для анонимусов кнопку "сохранить".
Ибо я перевела довольно большой параграф, нажала на "отправить", мне сказали, что анонимные правки запрещены, и мой переведенный текст был потерян. Обидно.
Я думаю, это правильно - хулиганов полно.
Ну вот просто не хорошо, когда форма активна, и кнопка активна - то как-то не думаешь, что писать нельзя, а уж тем более, что переведенный текст после нажатия на нее будет бесповоротно утерян. Пусть хотя бы введенный текст не стирается, или уберутся кнопки "отправить"..
У меня не получилось.. Я даже нажала на кнопку "регистрация" увидела 4 поля, выдохнула и и закрыла страницу... Возможно нужно было глубже вдохнуть - но теперь уже поздно, рабочий день заканчивается - домой собираться надо :)
Отличный стартап, хочется пожелать ему и его разработчикам успехов.
Было бы не плохо сделать группировку по тематикам, чтобы можно было формировать группы по интересам и заниматься переводом того, что нужно самим. Например, открыть группу TYPO3, залить туда самую важную документацию и предложить всем заинтересованным программистам на форуме typo3 помогать в свободное время переводом.
1. Куда потом будут деваться переведенные тексты? Будет ли архив переводов?
2. Можно ли будет в дальнейшем заливать книги в HTML или других форматах с иллюстрациями, схемами, чтобы сделать полноценный перевод "под ключ" :)? Хотя, наверное, сервис не до этого. Пусть книжку потом уже склеивает ответственный за конкретный перевод человек.
Сижу правлю пунктуацию. Ребята, давайте пользоваться "елочками" в качестве кавычек и тире вместо дефисов, а также внимательнее расставлять, запятые ;)))
Кроме того, очень много текста калькируется с английского, например last time это "прошлый раз", а не последний, в контексте это особенно заметно.
Я считаю, что пунктуацией и типографикой следует заниматься в последнюю очередь, так как в процессе редакторской корректировки некоторые предложения, а то и абзацы, могут быть переписаны полностью. Поберегите силы ;)
Кстати, попользовавшись, хотелось бы предложить несколько улучшений.
1) ссылки на lingvo.yandex.ru, gramota.ru и Розенталя, одного мультитрана мало (да и кому что привычнее)
2) инструмент вставки кавычек "елочкой", длинных тире и т.п. (как в вики)
3) FAQ по важным моментам например, преобразованию прямой речи из английского в русский. Огромное количество ошибок встречается именно в этом моменте.
3.1) Этот faq может быть своим, может быть ссылкой куда-то, а может стать началом цикла статей и краеугольным камнем в сообществе переводчиков, которое обязательно должно образоваться вокруг такого ресурса (и уйти из ru_translate, наконец-то)
3.2) С другой стороны, минимализм имеющегося ресурса подкупает.. keep it short and simple :)
Еще идеи:
1. Нужно иметь какую-то возможность устанавливать "правила игры" (ground rules) для конкретного перевода. Например, договориться о том, как переводится определенное имя собственное или топоним, чтобы не как в Гарри Поттере ;) Или договориться о другой терминологии. Или договориться, что не стоит использовать букву "ё" там, где не нужно или не использовать вообще.
2. Нужно иметь возможность экспортировать переведенный текст или его части в выбранный формат. TXT, RTF, PDF, HTML, что там еще.
3. В долгосрочной перспективе нужен набор "power tools" (кстати, можно за деньги) менеджмент приватности/безопасности переводов, допуск пользователей к переводам, генерация статус-репортов, биржа переводов и т.п. Имея площадку под комьюнити (а оно заведется, я уже говорил), это может стать биржей заказов для фриланс-исполнителей и заказчиков. Впрочем, так и задумывалось, наверное? :)
Добавьте чешский язык,пожалуйста. У нас на форуме пытаемся переводить чешских авторов, но форумы для этого крайне неудобная вещь, а этот стартап просто находка!
Как сказал Тёма в последнем интервью: «Похвала бессмыслена, полезна только критика». Поэтому вношу критическую нотку - наверное стоит в финальной версии все-таки выделять заголовки. А так больше не могу ни к чему придраться.
Коллективно переводим книжку «Как быть креативным»