С удовольствием бы посмотрел. Прощу прощение за оффтом, вчера посмотрел Gone Baby Gone в оригинале (рекомендую), потому как смотреть в переводе интерфильма просто невозможно (за такой перевод нужно сажать :)
эээ...
и изменить название мультика на "СПМ-З" ?!
Если вы обратите внимание, то предложенный кинопрокатчиками перевод полностью сохраняет произношение аббревиатуруы - ВАЛЛ-И, WALL-E
Я бы рекомендовал оставить название именно WALL-E. Зачем переводить собственные
имена? Этому, кстате в рпятом классе общеобразовательной школы учат.
Перевести можно все и как угодно, но не все можно перевести, сохранив оригинальный смысл.
Мне никогда не нравилось смотреть хорошие западные фильмы в русском переводе.
Поэтому рекомендую все-таки смотреть их в оригинале. Например, с субтитрами,
кому тяжело. Откроете для себя фильм/мультфильм заново, поверьте. И шутки становятся
понятные и задумка автора яснее.
задумка автора становится яснее, если есть достаточный уровень понимания языка. если нет - становится лишь более непонятно. а таких у нас достаточно много :)
Он такой маленький и очаровательный, что "Аннигилятор", да еще и "Вселенский" как-то не вяжется с ним =)
Где-то в инете предлагали "Уборщик Отходов, Легкий Ликвидатор - Интеллектуальный" или "Уборщик Отходов, Ландшафтный Легкий - Интеллектуальный". И сохраняет произношение - "УОЛЛ-И"
Когда Eve спрашивает Wall-E "кто такой?" или что-то подобное в первую встречу - голос точь-в-точь из Portal!!
По сабжу заметил только iPod, звук загрузки macintosh не доводилось слышать ( Ну и дизайн Eve.
Когда Wall-E показывал Еве, на что он способен, он издал виндовый звук TADA.WAV, после которого куб мусора превращается в бесформенную массу. Подколка над виндами?
Вселенский Аннигилятор Ландшафтный Лёгкий — Интеллектуальный и продукция Apple