На Хабре об этом ресурсе уже упоминалось, видимо, не все видели. Переводили книжку "Как быть креативным".
Так что кратенькое описание очень кстати для тех, кто не в курсе =)
Ну это все банальности на самом деле. Английский язык в миллионах случаев не нужен. Просто такая акцентуация на нем - это тоже перекос. Вы говорите про контент в интернете, когда как в офлайне далеко не весь контент создается на английском. Вы просто подменяете сетевую жизнь всей жизнью. Я ведь точно также как и вы живу на этом свете, в этой стране. У меня два образования, которые вообще не имеют отношения к моей текущей профессии. И заметте, мое становление прошло в период, когда не интернета небыло, а уж про иностранную литературу я вообще молчу. Даже в конце 90-х мы учились по учебникам, которые начинались "Согласно инструкции ВЦСПС...". Поэтому не надо преувеличивать так уж значение английского языка, и уж тем более ставить его изучение как насущную необходимость для всех и вся. Англоязычные люди может быть более писучи, но качество контента, которого так много, далеко не всегда на высоте.
В каком месте я ее подгоняю под свою работу? Если вы не поняли, ни в физике ни в микробиологии я не понимаю ничего. Просто даю вам понять, что английский - это не залог откртия мира, кто-то может выучить английский и читать дешевые детективы в оригинале. Вопрос не в языках, а в умении учиться.
Это ресурс прекрасно помогает и в изучении языка, т.к. можно самостоятельно переводить текст, периодически поглядывая вправо при встрече с незнакомыми словами и оборотами. Сам так делаю! :) Так что ресурс однозначно полезен и он сам по себе стимулирует в отношении получения знаний!
ну незнаю какая это одговорка( вы значит просто не знаете что у нас в стране есть люди которые вкалывают отнють не 8 часов в день и не 5 дней в неделю, а намного больше думаю продолжать не стоит
Я, к примеру, англоязычный метериал могу без особых проблем читать, практически без переводчика, но на самом деле на русском языке читать тот же материал как-то приятней. Я считаю что проект хороший и имеет право на существование.
очень хотелось бы прослушать/просмотреть переводы:
1.- бесплатные лекции университета Калифорнии в Беркли.
2.- учебные материалы MIT (Массачусетский технологический институт).
английский изучаю, но пока уровень владения им не даёт той свободы обучения что требуется/хочется уже в данный момент
А за качество перевода кто будет отвечать? Большинство обычных людей переводит так, что читать страшно, не говоря уж о том, что иногда они неправильно понимают оригинал.
Я имею ввиду систему, когда юзер кидает на сайт текст, и кладет определенный депозит на сайт, как гарантию того что оплатит. Затем несколько переводчиков предлагают свои услуги и называют стоимость. После того как перевод сделан - юзер проверяют перевод и если он сделан качественно сайт переводит деньги на счет переводчика ужимая комиссию. Идея же в воздухе витает.
Нет, не через него, а через специально сделанный под перевод Футурамы notabeniod.com. А наш сервис был специально сделан для перевода текстов типа «Выгуглен», с него и возникла идея, еще в октябре прошлого года.
Notabenoid.com был сделан восхитительным парнем Дмитрием Ромахиным aka uisky для коллективного перевода вообще, и им же впервые на русский была переведена как первая полнометражная Футурама, так и вторая. Сейчас на сайте довольно много материалов для перевода, так что сайты полностью схожи. Ну и на мой личный вкуc, notabenoid выигрывает в плане удобства.
У меня вопрос. В облаке тэгов на translated.by есть тэг - SCRUM. Такой жирненький, видимо много по нему материалов, я заинтересовался и кликнул. И увидел вот это - http://translated.by/you/tags/scrum/ (переводов: 0). Как такое может быть?
Извините, а почему тамильский и телугу будут, а хинди - нет? Хинди - пятый в мире по распространённости, а телугу и тамильский - фактически местечковые языки по сравнению с ним.
Хм. Это список языков, на которые переведен фреймворк Django, поэтому он не соответствует истинной популярности языков. Так как проект у нас интернетовский, то самый адекватный список популярных языков для тех кто проявляет активность в интернете можно получить где? Правильно, на википедии. Самые популярные языки: Catal
Да, должно быть разделение. По умолчанию нужно видеть переводы только на наш язык, и возможность переключаться на другие. Причем язык интерфейса и язык перевода переключать независимо, Например я русский, но перевожу на немецкий русские тексты для своих немецких друзей. Облака тегов тоже свои, на том языке, на который переключились.
Заметил ваш сервис как раз после одного из вчерашних топиков на Хабре.
Заинтересовался и отправился рассматривать. Симпатично, а главное "стержень" есть!
Качество переводов приятно удивило. Читать одно удовольствие.
Единственная проблема права на перевод. Какая у вас политика по этому поводу?
Могут ли люди предложившие к переводу статьи и участвующие в их переводе публиковать их на своих сайтах?
Вроде бы не правильно это получается. Разум то коллективный и работу делали вместе, а кто-то пойдёт дублировать статью в своём блоге. Хотя, это конечно второстепенные вещи.
Главное, чтобы было достаточно желающих учавствовать в переводах.
Может быть стоит создать какую-то систему поощрения?
С правами так: если автор оригинального материала не разрешает его копирование и переработку, то переводить нельзя. Если переводить можно, то при переводе у всех переводчиков возникает коллективное авторское право на перевод. Мы еще не дописали соглашения, но по умолчанию все кто хочет имеют право перевод публиковать на своих сайтах и блогах, при условии упоминания автора и упоминания всех переводчиков. Это все при условии, что такое позволяется делать с оригинальным текстом, конечно.
А где первую муви-футураму переводили? Тоже что-то подобное было, но не Translated.by точно. Я правда заходил на пару минут, посмотреть как это делается и свалил, ибо английского не знаю.
Первый перевод Bender's Big Score был сделан не на notabenoid'e, а на спец-ресурсе.
Там, кроме всего прочего, была надпись "линк сюда не давать - набегут, намусорят..." ;)
Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком.
Перевод переводом, но, дорогие мои, почитайте эти, в основе своей, ужасные тексты. Помимо горе-переводчиков на ресурс требуется привлекать еще больше литературных корректоров, редакторов. А то боюсь такими переводами и вконец доканаем и без того хорошо искореженный русский язык.
Там просто перл на перле.
Я не говорю, что такие ресурсы не нужны, но в таком вот примитивном виде их нужность тем более под сомнением. Совершенно очевидно, что просто дать интерфейс для перевода недостаточно. Необходимо составлять тезаурус общеупотребительных терминов, а то в некоторых текстах даже в рамках одного материала наблюдается раскордаш. Необходимо владельцам ресурса тратиться на штатных редакторов. иначе мы рискуем заполонить сеть такими переводами, которые не только не донесут до людей свежую информацию, как тут многие пишут, а еще и окончательно добьют грамотность нашего населения.
Да просто народ не понимает, что такое художественный перевод. Всё переводят дословно. Может, и пытались бы нормально, просто у любого новичка есть боязнь "сломать текст". Надо просто объяснять это.
интересный сайт! более того, как мне кажется, он позволяет не только читать статьи тем, кто слаб в английском, но и изучать его тем, кто хочет. неточно перевел - поправят!
Очень интересный проект. Достойный пример для подражания остальным. То, что действительно соответствует концепции веб два ноль, а не просто закругления с полосками в дизайне. Удачи и дальнейших успехов авторам проекта.
Я попробовал, и вношу предложение - возможность для каждого текста вести свой словарь. Затем - или показывать его на каждой странице вверху (как колонка комментировать, только глобально) или эти слова выделять в исходном тексте, со всплывающей подсказкой. Для синхронизации названий, терминов, имён и т.п.
Да, сихнронизировать было бы хорошо, я в книги про креативность уже увидал актуальность проблемы. Там заголовки повторяются, а их переводят по-разному.
Я краем уха слышал что в гугле разрабатывается что-то подобное. Только я слышал это давно и не известно когда тот продукт окончательно разработается...
Уважаемый Руслан, спасибо за отличный сервис, как уже выше писал - в секунды стал редактором перевода, помог в правке перевода нескольких страниц книги о креативности: http://translated.by/samlowry/inprocess/
И вижу гигантскую проблему (о ней тоже писал выше): люди не понимают, что такое художественный перевод. Всё переводят дословно, все иностранные клише. Каково, например, "пытался вырвать карьеру из клешней обыденности"? Может, и пытались бы нормально, но у любого новичка есть боязнь "сломать текст".
Предлагаю как-то популяризировать идею о том, что надо делать не дословный перевод, а художественный. Путей вижу два:
- вводить роли юзеров - переводчик, худ. ред., корректор
- объяснять правильные подходы к созданию переводов на страницах проекта.
Про роли по сути правильно, но что это будет означать с точки зрения системы? Если человек чаще редактирует уже переведенные абзацы, чем переводит непереведенные — то он уже редактор. Если наоборот — переводчик. Люди и так уже так делают, как это может повлиять на решение проблемы?
Будет специальная памятка, например, там мы дадим краткий конспект Норы Галь
Идея замечательная и качество перевода на уровне. О качестве, правда, могу судить только по русификации линейки игр football manager соответствующим игровым сообществом =) Плюс заключается в том, что необходимые тексты переводят люди знакомые со спецификой материала
Вот именно, фанаты и переводят, хоть у них с английским не всегда хорошо (а зачастую и с русским), но зато они знают и любят то, что переводят. Это очень важно.
Translated.by — человеческие переводы