Как стать автором
Обновить

Комментарии 70

Все хорошо, только ведь есть слова, употребление которых прводит к смеху или недопониманию.
Например Tracker. В вольном переводе означает шпион. И сразу же рисуется картина маслом - "Сегодня я дописывал пару функций в шпионский сервер". Тут сразу попахивает хакерством (кстати тоже сленговое словечко, которое можно заменить на взлом, взломщика). Как-то раз, после написания отчета о проделанной работе я решил перевести сей отчет переводчиком. и как раз получил тот самый шпионский сервер
Ну, это понятно. Когда рискуешь быть неверно понятым, лучше не увлекаться переводами. Но если можно найти адекватный перевод на русский и убрать из своей речи напускной пафос — почему это не делать? ;)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Отвечу на ваш PPS, тезка. Все дело в том, что общаться как раз не проще. Именно поэтому я и опубликовал этот пост — в буквальном смысле наболело. Я не считаю себя уж таким ярым борцом за чистоту родной речи, но такое откровенное издевательство над языком не могу терпеть. Тем более это недостойно тех, для кого этот самый язык — средство для зарабатывания денег.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В твиттере есть термин follow. Возможно, это оттуда, мы там часто так выражаемся :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Английский язык лучше подходит для статей технических тематик. Это уже сложилось и это нельзя изменить (и никогда уже не изменится, просто будет совершенствоваться) и произошло это естественным путем. Что за чистота речи? Все что происходит с языком называется эволюция языка. Черезмерная "чистота" путь к вымиранию, когда нет новых примесей не важно язык это или технология или геном человека - нет развития. Только методами проб и ошибок идет развитие.

Вы предлагаете энергетически не оправданный вариант заменяя одно лаконичное слово (произосящееся на лету и которое несет более точную мысль в контексте где его произносят) на два слова. В целом для большого технического текста или речи эта куча слов "паразитов" затрудняет общее восприятие технической мысли, когда головному мозгу необходимо затратить больше энергии на то чтобы уловить так называемую СУТЬ.
Мысль может зародиться в голове гениальная, но вот когда эту сложную мысль необходимо развить, когда от мысли до конечного результата учавствует тысячи людей и язык коммуникации содержит "лишние" слова, то это в целом повлияет на результат, т.е. то что мы получим на выходе. Причем язык это серьезная составляющая влияющая на мышление и действиее каждого отдельного звена в этой цепочки. Может поэтому наш язык отлично подходит для написания
"витиеватых" литературных произведений, но ни к черту не подходит для построения эффективного менеджмента и как следствие отличного результата на выходе. Вот может поэтому чаще всего менеджеры где то на подсознании, частично для пафоса, но всетаки используют эти слова. И может поэтому у нас такие угловатые машины...
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Словарь составлен давным-давно.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Совершенно верно. Я вовсе не противник заимствования слов. Но я убежден, что всякое заимствование должно быть действительно необходимым. Если же мы будем на каждом шагу лепить иностранные слова, чтобы «звучать убедительнее» (экая провинциальность, однако!), то из русского языка мы скоро получим петрушку, а не язык. И мне этот «трэнд» как раз не по душе.
Английский язык лучше подходит для статей технических тематик. Это уже сложилось и это нельзя изменить (и никогда уже не изменится, просто будет совершенствоваться) и произошло это естественным путем. Что за чистота речи? Все что происходит с языком называется эволюция языка. Черезмерная "чистота" путь к вымиранию, когда нет новых примесей не важно язык это или технология или геном человека - нет развития. Только методами проб и ошибок идет развитие.

Вы предлагаете энергетически не оправданный вариант заменяя одно лаконичное слово (произосящееся на лету и которое несет более точную мысль в контексте где его произносят) на два слова. В целом для большого технического текста или речи эта куча слов "паразитов" затрудняет общее восприятие технической мысли, когда головному мозгу необходимо затратить больше энергии на то чтобы уловить так называемую СУТЬ.
Мысль может зародиться в голове гениальная, но вот когда эту сложную мысль необходимо развить, когда от мысли до конечного результата учавствует тысячи людей и язык коммуникации содержит "лишние" слова, то это в целом повлияет на результат, т.е. то что мы получим на выходе. Причем язык это серьезная составляющая влияющая на мышление и действиее каждого отдельного звена в этой цепочки. Может поэтому наш язык отлично подходит для написания
"витиеватых" литературных произведений, но ни к черту не подходит для построения эффективного менеджмента и как следствие отличного результата на выходе. Вот может поэтому чаще всего менеджеры где то на подсознании, частично для пафоса, но всетаки используют эти слова.
Может поэтому наш язык отлично подходит для написания
"витиеватых" литературных произведений, но ни к черту не подходит для построения эффективного менеджмента и как следствие отличного результата на выходе.

Абсолютно не согласен. Тут проблема совсем не в языке.
Не судите менеджеров строго. Они только что пообщались с кастомерами и хотят передать мессидж, не отвлекаясь на трансляцию контента.
Для меня по-прежнему загадка, как можно перевести на русский глагол «invalidate» (как в случае, например, «invalidate a region»), причём так, чтобы это было и понятно, и лаконично.
Одно из предложений Лингво - "опорочить" :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Никогда не устану это цитировать:

Язык - инструмент общения и взаимопонимания. У языка есть свои законы. Эти законы можно изучать. При этом надо помнить, что законы эти - его, языка. Тому, кто взялся их изучать, не дано право их диктовать. Если Институт физики изучает гравитацию, он не имеет права указывать яблоку, в каком направлении падать, если все остальные предметы падают вниз. Если Институт русского языка изучает язык, то диктовать языку правила вопреки всем устоявшимся законам - не в его компетенции. Самое главное правило: язык никому ничего не должен.

Тоесть проявление неуважения к языку заключается как раз в том, что ему постоянно пытаются навязать какие-то рамки.

Язык он для того и язык, чтобы максимально удобно обмениваться информацией. И пока заимствованные слова удобнее в использовании (например потому что более коротко и ёмко отражают некое понятие) и могут быть однозначно истолкованы, люди будут их использовать. И эти слова будут частью языка. Не того, который нам навязывают, а того, на котором мы каждый день общаемся друг с другом.
В том-то и дело, что слова эти искусственно используются для придания мнимого веса всей мысли.
Тут можно провести аналогию с кодом. Код помимо того, что должен работать, ещё должен быть читаемым, т.е. легко понятен не только тому, кто его писал, а любому программисту, владеющему языком, на котором написана программа. Так же и со словами. Они должны быть понятны не только говорящему и его знакомым или определенной небольшой группу. Они должны быть понятны и удобны максимально большому кругу людей.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Это еще один маразм, который я не могу понять. Или еще — в транскрипции говорят: «Я очень сорри!» Полный идиотизм :(
Я в таком случае громко, чтобы все слышали, переспрашиваю: "Какое-какое средство"? А затем: "Ой, а как это будет по-русски". Третьим вопросом добиваю: "Чего хотели добиться таким выражением?"
Лично я к этому прибегаю, причём прибегаю относительно часто. Однако только тогда, когда по-русски нормально сказать сходу не получается, а собеседник гарантированно поймёт вложенный оттенок мысли.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да, насколько я мог заметить, многие сотрудники той же Microsoft, выходцы из России, запинаются на каких-то русских словах… Делают неопределенные жесты руками, смущенно улыбаются и произносят английское слово. Я могу только сказать, что это печально — так легко и просто забывать родную речь. Тем более сейчас средств для поддержания языка «в форме» — куча. От болтовни с родственниками по мобильному или скайпу до регулярного захода на тот же Хабр. И, предупреждая чье-либо возражение, это не занимает много времени. Главное — желание.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Странно, конечно. Но не буду спорить — я в такую ситуацию пока не попадал.
Креатив.

Вот уж слово-паразит.
ну так предложи более короткий исконно русский термин :)

творчество? слишком длинное и сумбурное слово

люди говорят так, как проще сказать
Точно. Только зачастую «проще сказать» значит, что слова вылетают на автомате, на напрягая лишний раз мозг. Вот записался этот «креатив» на подкорку — интуитивно значение этого слова понимаешь, а что конкретно оно значит… а бог его знает, фиг с ним, всем же и так ясно :) А ведь в большинстве случаев можно и без «креативу» обойтись — меняя, конечно, при этом формулировки. Впрочем, не буду нудеть — кто хочет «креативить», бог в помощь :) А мы можем и творчеством заняться, корона не спадет :)
Дело не в "исконно русском" термине. Слово "креатив" — самое частое слово, употребляемое тогда, когда человеку нечего сказать по существу.
«Как это верно сказано, Ватсон» ©
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Отлично :) Вам плюс :)
отличный пример перегибания палки
если взять словарь то станет понятно что половине слов придётся перевод подбирать и речь станет в два раза длинее
а на практике сас и дисковый массив одинаково пугают людей, притом первое точнее отображает устройство, колобрейшен и групваре озадачивает даже тех кто продаёт эти решения ;)
По долгу службы, часто использую сленг - "заэхить", "завардампить", "грабберы" и прочее во время работы, т.к. действительно это быстрый способ передать конкретную информацию. Но, никогда не использую эти слова в обычном разговоре. Не думаю, что это плохая тенденция :)
Во времена Пушкина, было засилие французских слов. Сегодня вы чувствуете влияния того времени? Вот и я не чувствую. Думаю, лучше избавится от "слов-паразитов". Очень не приятно слышать, например, от нашего премьер-министра слово "щас" по ТВ.
Во времена Пушкина — ну да, вы совершенно правы. Но разве это был русский язык в лучшем своем проявлении, когда они совершали «вояж», который оказался «манифик» и «шарман»? А вспомните, как французы относятся к своему языку — они даже отвергли многие англоязычные термины в том же IT, используя взамен свои. Русский язык достаточно развит, чтобы во многих случаях обходиться без «помощи» других языков (я не говорю, что он абсолютно самодостаточен). Печально, что не все русскоговорящие это понимают, засоряя свою речь и навязывая получившийся «кисель» всем остальным — мне в частности.
Французы вообще отъявленные шовинисты, со всем уважением и любовью к стране и нации. Они и сами, чаще всего, это признают и, скорее, гордятся этим. Это уже не патриотизм, это что-то большее:) Не рискну судить, хорошо это или плохо в плане языка.. Вообще, это их дело и к ним я не полезу со своим уставом:)
Тем не менее у них можно кое-чему научиться, согласитесь :) Не впадать в крайности, конечно, но любить (!), любить язык, который впитали с молоком матери. Сорри за излишний пафос :D
Вы знаете, я вот сейчас немного отстранился от IT, в профессиональном плане, и работаю переводчиком. И учусь на переводчика, с теорией, а не просто язык. Английский и французский. И, может быть, я не прав, но так вышло, что я одинаково люблю все три языка:)
Это достойно уважения :) Я бы только добавил, что любовь к одному из этой троицы не должна быть в ущерб любви к другому :)
Кстати, сам термин шовинизм происходит от фамилии солдата армии Наполеона. Это так, вспомнилось...
Я всего лишь хотел сказать, что то время не отразилось на нынешнем языке. Думаю, и теперь не все так страшно и через какое-то время эта мода пройдет.
Меня настораживает, когда незнакомый человек направо и налево вот так выражается. И смешит, если понимаешь, что человек не знает языка оригинала. Ведь это - куда хуже: говорю, потому что так говорят.. Не понимаю..

И если я использую английские-французские словечки, когда я полностью уверен, что меня поймут, то цель у меня чаще всего одна - емкость. Плюс к этому, надо понимать, что языки-то разные. Ну другие у нас слова, нет же соответствия полного в плане выражения и не было никогда, что-то у них хорошо, что-то у нас. Этимология различна. Набор оттенков смысла у вроде бы соответствующих слов - разный. Но это, естественно, только в личном общении, со знакомыми мне людьми, когда я, повторюсь, уверен в понимании.. Иначе, какой вообще смысл? Понтоваться? Увольте..

А по поводу языка, его жизни и правил уже хорошо сказали выше. Могу лишь добавить, что бороться, наверное, нужно не столько с просто использованием таких заимствований, тут время рассудит, а с бездумным их использованием. Само явление заимствований - нормально. В том же английском, меньше 30% (!) исконно английских слов. Да, большинство заимствованных слов ассимилированы полностью, хотя многие ассимилировались лишь частично, чаще всего, сохраняя фонетику оригинала (police, к примеру). И сейчас процесс заимствования новых слов не остановился. О масштабах мне судить сложно, я современными данными не владею (не преподавали:), но думаю, что процесс идет полным ходом. Вообще, только время рассудит какие слова и в каком значении приживутся, ассимилируются частично или полностью, какие - станут уделом профессионального сленга, а какие - попросту канут в лету.
…ороться, наверное, нужно не столько с просто использованием таких заимствований, тут время рассудит, а с бездумным их использованием.

Метко сказано. Именно это я и подразумевал :)
Очень хорошо написано:

http://www.litrossia.ru/article.php?arti…

"Давайте заглянем в русско-английский словарь и одновременно перейдём ко второму вопросу статьи – к вопросу о заимствованиях. Я наугад открываю словарь на 84-й странице и читаю сверху вниз: «деликатный, дельфин, демобилизация, демократический, демонстрировать, департамент, депо, депутат, десерт, деспотический, деталь, дефективный, дефилировать, диабет, диагноз, диагональный, диаграмма, диалект…» – и так далее, и так далее, и так далее. Всё это слова заимствованные, изначально иностранные! И если поднапрячься и припомнить все заимствования из греческого, латинского, итальянского и множества других языков – то что, собственно, останется от великого и могучего русского языка? И не стал ли он великим и могучим только потому, что как губка впитывал в себя эти и тысячи других слов и терминов? И следует ли бояться этого неизбежного явления, противиться ему? Конечно же, нет, не стоит. Да это и невозможно."
Дорогой лорд Скиминок, вы совершенно правы, но я все же повторюсь — заимствование не должно быть слепым, не должно быть исключительно ради того, чтобы прикрыть глупость говорящего. Или пусть не глупость — а низкую самооценку. Меня, собственно, коробит то, что стоит за этими словами, но не сами слова. Слова же не виноваты, что мы их бездумно используем.
Заимствуют тогда, когда нет слов в своем языке. Когда вместо "сообщение" говорят "мессидж", а вместо "общаться" — "коммуницировать", я сразу понимаю: человеку нечего сказать по существу, он пи***бол и пустобрех, и это пытается замаскировать псевдозаумными и "крутыми" оборотами речи.
в общем то не дюже важно сколько у нас заимствованных слов...

главное что бы мы, не вернулись в 18-19 век, когда говорить на приёмах по французски было более прилично чем на своём родном..
Наблюдал в одном дорогом ресторане: меню китайской кухни называлось «Восточная кухня», а вот меню русской — «Русский тренд». При этом те, кто это придумали, писали кипятком: ах как мы круто вывернули!
Супер! Вам — плюс :D
Ещё примеры таких слов: "транспарентность", "колумнист", "таргет-группа".
колумнист - это еще ничего, сокращает "автор колонки" хотя бы. убивает использование "интервью" вместо "собеседования", или "митингов" (не тех что с плакатами) вместо "планерок".

Вообще, нужно понимать, что заимствование существует во всех языках, а в русском такая ситуация сложилась достаточно давно - французские, латински и английские слова легко у нас приживаются. От этого не уйти, но настоящими-то неологизмами становятся слова, которых в нашем словаре нет, а не те, которые легко заменяются опять же русскими.

Т.е. с мессэджами, поинтами и прочими понтами я вполне согласен. С другой стороны не стоит забывать о профессиональном сленге. У рекламиста (креативщика, да) мессэдж - это не просто сообщение, это "подтекст, передаваемый визуальными образами и создающий определенные... блаблабла". Взять, например, компьютерный жаргон (сленг - тоже ведь заимствованное) - если в книгах все вдруг начнут использовать русские переводы вместо привычных терминов, то возникнет просто путаница - что делать с API, тредами, сайтами, кликами и прочим. То же с "Синергией" - вполне правильное слово, тем более, что оно используется несколько десятков лет в научной среде.

Мне все это напомнило перевод инструкции к мышке с помощью медицинского словаря, что-то вроде "double-click mouse" - "двойной удар по почкам мыши"
Насчет «рекламного мэссэджа»… Кто мешает этому мегарекламисту вместо вопроса «Какой в этой рекламе мэссэдж?» спросить «Что мы хотим сказать покупателю в этой рекламе?» Чуть длиннее, зато ни одно слово не заставляет задержаться на себе дольше, чем это нужно :) Для «кликов» есть «щелчки» — чередовать можно и даже нужно. А синергия… вот слышали бы вы, в каком контексте я его слышу… Это точно не научная среда :)
так иногда говорят. но почему вместо "компьютер" не говорить "вычислительная электронная машина"? или вместо телевизор "страшная штука в движущимися картинками". нет ничего плохого в заимствовании новых слов - дело в том, что не все из них останутся в употребление. а те, которые останутся - обрусеют. нас учили в школе правильно писать "парашют", а через пятнадцать лет - "блоггер" (а сейчас вот спорят, с двумя или одной-таки буквой).

[это уже третий только на Хабре топик за последние полгода, посвященный "чистоте русского языка". так что можем расходиться :)]
Извините, но вы пережимаете и утрируете. Прочтите, пожалуйста, комментарии, расположенные выше, и внимательнее прочтите мой пост. Дело не в заимствовании как в таковом, а в засорении своей речи по той причине, что просто лень напрягать мозг и вспоминать родной язык. Для многих, к сожалению, уже в порядке вещей простые русские слова заменять на столь же простые, но ничего в себе не несущие, слова из других языков.

[расходитесь, вас никто не держит — Хабр очень большой]
просто перетертые много раз темы поднимать мне кажется лишним, и дело, естественно, не в Хабре как таковом. тем более, что тема-то проста (а уж топик и комментарии я всегда читаю внимательно). фраза "засорять язык" - вот это настоящий пережим. тем более, что, как я уже сказал в своих комментариях, которые тоже можно перечитать, часто использование таких слов вполне оправдано. это сленг, короткие и емкие выражения, точно передающие смысл, а также термины, не имеющие аналогов.

то же и с "вспоминать родной язык" - тут ситуация двоякая. с одной стороны дураки всегда будут, с другой - есть люди, которым действительно проще говорить короткими словами (как уже упомянутые уехавшие за границу - у меня у самого есть пара знакомых, так они стали даже с ошибками писать). родной язык - конечно, хорошо, но я сильно не разделяю таких восторгов.

но мне кажется, я вас правильно понял с самого начала. вы, прежде всего, против бездумного использования англоязычных словечек и даже намеренного, кичевого. да, когда чувак с умным видом заявляет "наш мессэдж пролонгировал продакт-плэйсмент", чтобы произвести впечатление, эффект обратный. по крайней мере, у умных людей. но все равно, обычно заявления о таких вещах - крик в воздух. потому что нужно самому стараться говорить правильно, и друзей-знакомых заставлять.
Спасибо. Мне приятно, что вы все-таки совершенно правильно меня поняли :)
Ну а мне приятно услышать чужие, пусть даже и не сходящиеся с моей, позиции. Я такой :)

вот по моим ощущениям это подобно тому, что творилось с падонкавским языком еще совсем недавно:
"Думаю, многие, прочитав статью, нахмурятся: «Вот, еще одно свидетельство падения общей культуры». Может быть, все намного проще? Людям часто хочется просто подурачиться, на минуту забыв о серьезных делах. Если вспомнить, сколько «первоапрельских» ресурсов можно обнаружить в Сети, существование падонков не покажется чем-то из ряда вон выходящим. Возможность нацепить шутовской колпак сквернослова и повеселить усталую сетевую публику привлекает многих людей, которые чувствуют в себе силы писать. Мне трудно представить себе аналогичную контр-культуру где-нибудь в США. Заглянув к падонкам, невольно соглашаешься: «Пусть нихуйа ни складываетсо, пусть нипруха: главнае, што ты — на родине!»"
с вебпланеты
Ну, подурачиться — это всегда пожалуйста :) Но ваше сравнение некорректно, как мне кажется.
Немного не то. Всё таки «point», «сущность» и «стержень» — несколько разные понятия. А уж предложение заглядывать по ходу разговора в словарь... :)
Мои любимые слова это "вокабуляр" и "пролонгация".
Вокабуляр ещё более-менее оправдан, потому что dictionary и vocabulary - совершенно разные понятия, но на русский язык одинаково переводятся как "словарь".
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории