Комментарии 36
Почему amount_ofbananas0 соответствует 1 банан, а не 0 бананов? И что будет если передать 11 и 21?
Вопрос про 11 и 21 был задан потому, что
0, 10, 20 и т.д.бананов
1 банан, 11 бананов, 21 банан
2,3,4 банана, 12,13,14 бананов, 22,23,24 банана
5 и далее как и ноль.
http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/supplemental/language_plural_rules.html
Есть ли возможность сразу загружать только один язык, а остальные подтягивать по мере необходимости?
Мне такой подход кажется куда более удобным, особенно если имеется удобные инструменты для собственно процесса перевода.
Косяки этого способа:
- Вы всегда грузите два языка.
- Исправление опечатки в тексте приводит к созданию нового ключа с последующей необходимостью повторного перевода.
- Нужно что-то решать с плюральными формами.
- С другой стороны я гружу только один язык, а не язык + ключ на каждую фразу, когда работаю с языком по умолчанию. А в способе из статьи это точно всегда будет язык + ключи.
- Да, но по идее это должно отслеживаться какой-то автоматикой.
- В вышеприведенном Jed это решено и выглядит так:
i18n.translate("%d key doesnt exist").ifPlural( n, "%d keys dont exist" ).fetch();
Делал для первого ангуляра https://megahertz.github.io/mg-translate/
Как вы будете действовать, когда потребуется число сделать жирным шрифтом, а бананы — серым?
Вы предлагаете зашивать разметку в локализацию?
Давайте более предметно. Вот у вас несколько вариантов текста:
На вас ещё никто не подписан.
На вас подписан 1 пользователь
На вас подписаны 2 пользователя
На вас подписаны 5 пользователей
На вас подписаны 11 пользователей
На вас подписаны 12 пользователей
На вас подписаны 15 пользователей
На вас подписан 21 пользователь
На вас подписаны 22 пользователя
На вас подписаны 25 пользователей
Что вы напишете в коде и что будет в словаре?
Может кому пригодится. Мы использовали очень долго babelfish. Мне не нравилось что он не дает компилировать сообщения (и таким образом довольно много места в бандле занимает). Я стал искать, чтобы во первых можно было компилировать, во вторых чтобы можно было использовать icu message format. Смотрел на format.js, там была какая то беда со сборкой (сейчас не знаю), хотя они и используют message format из icu. В конце концов, взял то что они использовали внутри messageformat.js. Надеюсь это кому то сэкономит время.
1 Тексты это косвенные данные проекта. Не следует их засовывать в код через require. Это приведет к тому, что из-за изменения текстов придется пересобирать проект.
Гораздо проще засунуть их в Глобал.
2. Не надо привязывать Тексты жёстко к компонентам.
Например, з я сделал так, добавил в компонент свойство text. Компонент знает только об схеме этого свойства, т.е о доступных ключах.
Так же сделал простой декоратор @ text который из Глобал объекта тянет нужный ключ в компонент.
vintage вот пример для вашего комментария выше.
translates = {
"message_subscribed_count" : "На вас {count, plural, =0 { ещё никто не подписан} one { подписан <b>#</b> пользователь} few { подписаны <b>#</b> пользователя} other { подписаны <b>#</b> пользователей}}."
}
<FormattedHTMLMessage id="message_subscribed_count" values={{count: COUNT}}/>
Заставляете переводчиков понимать теги и экранировать символы? А среда перевода понимает этот волшебный синтаксис или и его нужно знать бедным переводчикам?
Если у вас есть более приятное решение, поделитесь. Ну и насколько я знаю, то переводчики пользуются вордом, а потом бедный контент менеджер сидит и все это забивает. Переводчики не лезут в админку. Но даже если вдруг, то им не составит труда запомнить некоторые правила
var lang = { 'ru' : {
'result' : [
'На вас ещё никто не подписан.' ,
'На вас подписан 1 пользователь' ,
'На вас подписаны 2 пользователя' ,
'На вас подписаны 5 пользователей'
]
} }
document.body.innerHTML += text( 'result' , 0 ) + '<br/>'
document.body.innerHTML += text( 'result' , 1 ) + '<br/>'
document.body.innerHTML += text( 'result' , 2 ) + '<br/>'
document.body.innerHTML += text( 'result' , 5 ) + '<br/>'
document.body.innerHTML += text( 'result' , 10 ) + '<br/>'
document.body.innerHTML += text( 'result' , 11 ) + '<br/>'
document.body.innerHTML += text( 'result' , 12 ) + '<br/>'
document.body.innerHTML += text( 'result' , 15 ) + '<br/>'
document.body.innerHTML += text( 'result' , 20 ) + '<br/>'
document.body.innerHTML += text( 'result' , 21 ) + '<br/>'
document.body.innerHTML += text( 'result' , 22 ) + '<br/>'
document.body.innerHTML += text( 'result' , 25 ) + '<br/>'
Для коллаборативного перевода уже давно есть специализированные сервисы так то.
Только как по мне, тяжело расширять такие переводы.
Для того же примера: будем выводить не 'вас', а '$username$ ', и пусть username = nick1, и все поломается
Обычно требуется статичный текст приглушить, а вариативный выделить.
Я же уже привёл пример. Динамически добавляемые данные оборачиваются тегом.
<br/>
, ни цвета ни болда там нет. У вас функция подстановки перевода сама магические спаны добавляет?Вы не умеете пользоваться css? Да, сама.
Интернационализация приложения в React (и не только)