Я не предлагаю вариант эксплойт? Я просто прошу мне объяснить смысл перевода всех терминов на русский? Традиционно есть отросли науки и производства где терминология не переводится (взять ту же медицину где латынь используется по всему миру). ИМХО компьютеры, сети и их безопасность как раз из той оперы.
Мединская латынь не переводится?! Позволю не согласиться. Любой медицинский или биологический термин имеет более или менее нормальное русское название. Помню свой собственный первый курс, когда нужно было знать названия около двухсот злаков на четырёх языках. Русский среди них присутствовал.
Никогда не слышал, чтобы медик написал по-русски "форамен акципитале магнум" вместо "большое затылочное отверстие". Вряд ли я вам скажу "дактилис гломерата" вместо "ежа сборная".
В науке и медицине есть множество слов латинского происхождения, это верно. Но они не являются простой транслитерацией, они АДАПТИРОВАНЫ на русский, как например приданием романских по происхождению, но русских сигнальных окончаний "-ция" или "-изм". Мы это воспринимаем нормально не в последнюю очередь из-за фонематической близости латыни к русскому языку (чередование согласная-гласная в словах и прочее). Об английском этого сказать совсем нельзя, и так просто слова переписывать кириллицей результата не даёт. Английский язык синтетического типа, окончаний нет, а характерных суффиксов крайне мало. Единственный, который приходит на ум, это "-ер/-ор". Думаете, почему так легко вошли в язык принтер, компьютер, сканнер, адаптор, брокер и дилер, ассебмлер и транслятор, маркер и процессор, контроллер и дигитайзер, дизайнер и менеджер? Потому что есть сигнальный суффикс, к которому русский приучился.
Окончание слова на "-ойт" (как в "эксплойт") совершено нехарактерно для русского. Мне проще сказать "краниоорбитальная псевдосаггитальная арахноидэндотелиома", потому что там все окончания естественные, русские.
Если нравится вариант про использование дыр, то могу предложить дятла.
Ну и новостные заголовки соответствующие: «Найден дятел для уязвимости в Microsoft Word 2007», «Команда „КулХацкБойз“ сообщает, что закончила разработку дятла, который дуплит недавно обнаруженную дырку сервера Apache».
Надеюсь, что составители словарей перед тем как заносить слово в свое детище ознакамливаются с употреблением этого слова в соответствующих кругах. А то не хотелось бы, чтобы его занесли как «ксплоит», например.
Поправьте заголовок, а то я подумал, что надо мной издеваются :)
Давайте слово "exploit" поставим в один ряд со словами "сканер", "принтер", "драйвер" (мы же не говорим "изучатель", "распечатыватель", "водитель"), то есть не будем его переводить...
Примеры использования из Интернет:
Злодыри. Взлом.
Что такое злодырь и с чем его едят?
Виды злодырей.
Злодыри, фактически, предназначены для выполнения сторонних действий на уязвимой системе…
Извини, что поднимаю темы трёхлетней давности, но уж очень интересно :)
Переводим слово «exlpoit»