Как стать автором
Обновить

Комментарии 21

Очень интересно, жду продолжения!
Утверждается, что запутанными могут быть только две частицы. Что есть нонсенс. Наверное, это дефект перевода.

А в целом — классическая статейка под выделение бюджета.
Что там в оригинале про голографию я бы тоже посмотрел, потому что в переводе ерунда какая-то получается.
Ссылка есть, смотреть можно. А что не так с голографией?
Почитал оригинал.
Речь идёт о голографическом принципе. Голографический принцип ничего общего не имеет с голографией-техникой светозаписи. В оригинале автор тоже не удосужился этот момент прояснить, а зря.
Как мне кажется, этот момент должен читаться из контекста. Все-таки такие статьи рассчитаны на мало-мальски подготовленных читателей, иначе придется кратко излагать весь курс физики, как это делается в научно-популярной литературе.
Во-первых, я таки мало-мальски подготовленный читатель (пруф)
Во-вторых, статья и есть научно-популярная литература, научпопнее некуда.
Я ни в коем случае не упрекаю лично вас в некомпетентности!
Просто уточняю, что в контексте проблематики, которой занимается Саскинд, голографический принцип скорее приходит на ум, чем голография.
Как уже сказали, речь идёт о голографическом принципе. Он неплохо объяснён у Сассинда в его «Битве при чёрной дыре» (который, кстати, его и придумал).
Я поправил формулировку, она в оригинале не очень удачная.
То есть теперь можно будет путешествовать сквозь время и пространство?
информация о Вас — будет путешествовать. Но не Вы сами (в смысле материального тела).
На мой взгляд, перевод слегка неточен, firewall — это скорее «пожарная стена», блокирующая распространение огня, а не поджигающая всё, что её коснётся (т.е, не огненная, а огневая).

Тем более, что в немецком есть аналог, Brandmauer, со значением «пожарная стена», а в английском Fire может означать как огонь, так и пожар.
Спасибо, исправил
Firewall он и есть файрволл.
Меня тоже смутил этот момент (ещё в первых статьях, описывающих проблему «огненной стены»), но я полез в первоисточники. В англоязычных статьях её сначала называют именно «wall of fire», а далее, видимо для сокращения, используют термин firewall.

Впрочем, полноценно разобраться в проблеме мне не удалось — всё либо зажурналюгано до полной неразберихи, либо наоборот, слишком технический язык с использованием незнакомых мне концепций, так что не исключаю, что как раз «wall of fire» являлся некорректно использованным термином.
Если верить англовикипедии, имеется в виду всё же файрвол в смысле «брандмауэр», т.е., нечто, что мешает распространяться какому-то воздействию. А стена огня — сильная, но искаженная метафора. Я, увы, могу представить себе журналистов, которые лезут освещать научные гипотезы, но не знают, почему глухая перегородка между подъездами так называется.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Похоже, здесь игра слов. С одной стороны, firewall в исходном значении — «препятствие». С другой стороны — высокоэнергетический, «огненный» барьер, «стена из огня».
да, тк через горизонт событий ничего не может вырваться (как из-за firewall в ITшном смысле) так и энергия частиц увеличивается ассимтонически приближаяшь к горизонту событий — те все горячей и горячен — что и дает огненную стену _перед_ горизонтом событий.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории