Я, может, неточно выражаюсь, когда говорю «перевод». Мне не нужно, чтобы русское слово старалось изо всех сил быть ближе к смыслу английского по словарю. Мне нужен термин, который я могу удобно использовать в речи и в тексте, который бы был недлинным и по возможности однозначным.
"Запишем это в виде HTML-представления..." Кто же это поймёт? А главное, как?
Я проходил курс "Systems Approach and Computer Modelling", у нас все термины были такими. Обычно становится более понятно, когда перестраиваешь предложение. Может, просто HTML-представление поменять на HTML? Как в энциклопедии, слово "Секс" ссылается на "Любовь", а "Любовь" - на "Секс".
То есть предлагается и слово HTML, и слово "HTML entity" переводить одним словом? Жопа есть, а слова нет? Ну это не решение проблемы, а уход от неё.
Мнение кафедры Днепропетровского университета я всячески уважаю, только хорошо бы ещё была привлечена кафедра русского языка, если такая имеется.
Во-первых, слово "сущность" очень тяжело натягивается на нужный нам объект. «Сайт не понял мою кодировку, и мне пришлось в слове "français" употребить сущность...»
Во-вторых, это слово шестого склонения, и не очень любит множественное число, что не особо удобно для словоупотребления: "Текст изобилует HTML-сущностями..."
Не знаю, как у кого, но я, заслышав бы такое, как-то бы напрягся... :}
Нет HTML - он и так HTML, а "HTML entity" - это "в виде HTML".
Хотя нельзя о чем-то спорить не зная всех сторон вопроса. Было бы неплохо для начала знать что ты переводишь, что уже перевел и что собираешься переводить дальше.
ИМХО HTML-представление наиболее четко отражает суть.
В БД переводится как "сущность" вполне обосновано, но в данном контексте лучше всетаки "представление".
«Сущность» — слишком глобальный термин, любая попытка вынести из контекста с треском провалится.
Думаю, что HTML-представление (дословно) лучший вариант, т.к. сразу несёт в себе признаки контекста и никаких сомнений не возникает.
Переводим слово «entity»