С технической точки зрения достаточно не тривиально это реализовать, если не сделать ссылку на оригинал обязательной.
Использовать разные иконки и подставлять их автоматически можно, скажем так:
1. Выкачиваем то, что по ссылке на оригинал и ищем специфические слова или буквы в каждом языке. Такие как Ы для русского, для немецкого Ü и так далее.
можно поступить проще, как я и писал - сделать два поля mandatory - язык (иконка выбирается взависимости от языка) и ссылка на статью, которая ставится на иконку
Я, конечно, понимаю, что в сети информация потенциально быстрее появляется. Но многие достойные статьи, как раз сначала публикуются на бумаге, а в инете появляются позже - стараниями ли "сканеров" или самих правообладателей - не существенно.
я не иронизирую. Например, перевел я статью в книге, самой книги, как правило в электронном виде нет. Тогдя я размещаю ссылку на саму книгу. это нормально, мне кажется.
В таком виде нифига не понятно. Я, например, только сейчас узнал, что означает эта иконка.
Читал много переводов, но связи не замечал. То иконку не видел (сливается с фоном), то о том, что это перевод, узнавал в комментариях, когда про иконку уже забыл.
Основная задача юзабилити показать понятный интерфейс на привычных идиомах. Или на непривычных, но это должна быть революция, типа заголовка окна, которым можно таскать окно.
z-Я абсолютно непонятно о чём. Скорее всего, Z-Я будет не сильно понятнее.
Есть определенный процент пользователей (повторюсь, может быть), для которых это ммм.. совсем неочевидно. к таковым я и себя причисляю. До этого топика вообще не обращал внимания на эту пиктограмму (честно! кстати, начав писать, просмотрел все комментарии к этой статье - я не одинко в своем неведении).
z->Я ассоциируется со специфической сортировкой (про кнопку клавиатуры знаю, но уже давно пользуюсь слепым методом набора, и у меня устойчивой ассоциации с клавиатурой нет)
нравится вариант не с пиктограммой (их бывает на Хабре подчас много - с неочевидными значениями), а со ссылкой оригинал статьи в подзаголовке или под заголовком.
Статья клевая, сам много думал на эту тему... Мы с вами во многом пересеклись во взглядах.
«пер.» IMHO перекликается с неблагозвучным глаголом «Пёр»... Не есть гуд...:(
En>Ru рулез, потому как это хороший, работающий стереотип, который идет из Windows и из мозга пользователей;)
Несколько вопросов:
1) Вам очень важно оставить цветовую гамму? С этим тоже можно было бы подумать, т.к. из-за размера цвет не будет сильно влиять на дизайн в целом...А цвет, как известно, рулит;)
2) Можно подумать о более сильной перемене... Но тут останусь загадочным, т.к. конкретно ничего предложить не могу, а лучше не накормить ваще, чем накормить дерьмом, не так ли?
Хорошая статья. Спасибо. Как говориться, «Прекольно. Пеши исчо.» :)
Я первый раз узнал о наличии кнопки перевода (на Хабре я недавно), и мне кажется, что Z-Я - это гениально. Проблема надумана. Перерисовать значок, конечно, можно, но не стоит выбрасывать на помойку такую замечательную находку. Посмотрите, ведь даже на клавиатуре Z и Я находятся на одной кнопке!
Итак было понятно. Про кнопку. Но не всем, а тем, кто на клаву хоть иногда смотрит:) Но хаброделы могли бы стилизовать иконку под кнопку на компе.
Дельно, kozak.
Вариант убрать иконку — очень хороший. Но тогда надо ставить перевод под заголовок. Да и ссылку на слово перевод надо ставить.
Иконка все-таки проще.
Про раскладку клавиатуры — не подумал раньше...
Eng > RUS нехороша как идея тем, что:
1) человек (автор статьи на Хабре) будет обламываться выбирать соответствующую иконку
2) иконки разных языков имеют разное начертание, то есть в них надо вчитываться, с одного взгляда понять это как символ нельзя
3) надо рисовать дофига иконок
4) даже нарисовав дофига иконок все равно не покроете все языки
Кроме того, данную иконку надо делать линком на оригинал.
черт знает. может можно загнать 10 наиболее популярных языков и нарисовать 10 иконок несложно (есть же список из 200 стран)
Просто сделать форму из двух полей в разделе тексты/переводы: 1) язык 2) ссылка на оригинал.
По поводу того, что иконку надо делать ссылкой - я писал в статье :)
Вот здесь ещё можно поспорить. Для новых пользователей это не будет интуитивно понятно, они могут подумать, что там как раз-таки статья на английском/французском/китайском.. Типа, вот весь Хабр — русскоязычный ресурс, а это — такие специальные статьи на других языках.. Конечно, я понимаю, что это бред, но когда сюда первый раз попадаешь, и не такое можно подумать.. =)))
А вы про какую пиктограмму говорите? =) Мне, наоборот, теперешняя я->Z нравится, только нужно букву z сделать строчной. А если просто писать "EN", например, как предлагал товарищ, то это можно воспринять как "Ахтунг! Осторожно! Внутри материал на английском!" Я бы так и подумал =)
согласен, что текущая хабровская инконка абсолютно не информативна, но думаю иконка здесь вообще не нужна. Просто под заголовком пишем мелким шрифтом "Перевод" и как кто-то писал выше, на слово перевод вешаем линк на оригинал... имхо самый юзабельный вариант...
Во втором варианте надо вместо EN лучше бы написать ?
Тогда не нужно тултипы где написано будет с какого языка :) какая разница с какого, главное ценная информация...
Поддерживаю, написать «Ру!» - восклицательный знак поставить чтоб было ясно, что это ново, патриотично и вообще.
Или написать «Ру», только отразив надпись вертикально. Прочитать можно, но ясно что что-то нерусское тут есть.
А по поводу языков оригинала, мне кажется, бОльшая часть исходных текстов - на английском. Поэтому двух иконок «С английского» и «С неанглийского» будет достаточно. Цветом их различить.
Не будет разборчиво видно, да и флажки... а) сиди, вспоминай, чей это флаг; б) Пестровато; 3) а вдруг ошибешься, или не знаешь флаг, или спутаешь? Тогда разозлишься. А UI не должен злить!
Флаги нельзя использовать в качестве маркеров языков. Я читаю по-русски, но к России отношения не имею. Английский является государственным много где. И французский, и арабский.
Это очень плохое решение. Обидно для австрийцев и белорусов. Да и для меня. И как обозначить арабскую часть сайта? Саудовским флагом? Вам выпишут фатву иракцы и ливанские шииты :)
Кроме того, колористика флага почти никогда не вписывается в дизайн сайта.
А кто-то начитался «матрицы эмоций»... Или я ошибаюсь? Нет, здесь это излишне, т.к. на Руси принято читать сверху вниз... ;) Снизу вверх нелогично и вызовет подсознательный идиоматический диссонанс у пользователя, что, естественно, строго запрещено в дизайне UI.
Э-э-э не знаю,но по-моему и удобнее и проще все просто светлым текстом на темнозеленом фоне выводить типа xxxxxx (где xxxxxxx полное название языка на русском). Я вообще за уменьшение количества использования графических элементов.
что касается анимации: решение интересное, но у меня анимация отключена в браузере (слишком много анимешников в интернете), да и думаю я не один такой
что касается разнообразия EN->RU FR->RU DE->RU... пользователя (меня в частности) абсолютно не интересует с какого языка сделан перевод (ну вот какая разница? хотя суахили может вызвать доп.интерес или наоборот настороженность), так что т.о. мы бы получили ненужное умножение сущностей; к тому же английский общеиспользуемый язык интернета/публикаций, так что EN->RU сгодится для указания на сам факт переводности, мне сгодится
Внимание к мелочам. Часть I