Комментарии 7
Помоему, переводить что-то сложнее двух слов автоматическим переводчиком вообще вредно, отечественный ли он или от Великого Гугла.
я пользуюсь обычно переводчиком babelfish.yahoo.com/ и изредка промтовским translate.ru, в последнее время тоже заметил улучшение перевода translate.ru. По-слухам, сам Абрамович вложил некоторую сумму в ПРОМТ для улучшения качества переводов.
Счас занимаюсь переводами тех. статей, порой в поисках значения термина перепробую кучу словарей, включая энциклопедические. Меньше всего смысла получается в промте (гугл после нескольких попыток забыл как страшный сон).
Вообщем, сравнивая гугл и промт, последний адекватней, только для серьезной работы я не рискну пользоваться даже им.
У гугла есть система обучения пользователями, только нет гарантии, что научат правильно (скорее даже большие сомнения). Это сильно уменьшает во мне веру в улучшение в течение ближайших лет.
Вообщем, сравнивая гугл и промт, последний адекватней, только для серьезной работы я не рискну пользоваться даже им.
У гугла есть система обучения пользователями, только нет гарантии, что научат правильно (скорее даже большие сомнения). Это сильно уменьшает во мне веру в улучшение в течение ближайших лет.
в любых переводчиках нужно включать смекалку и сооброжалку.
и понимать что и как перевели.
так сказать «читать по смыслу». хех
и понимать что и как перевели.
так сказать «читать по смыслу». хех
translated.by/ вам в помощь
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Качество работы онлайновых переводчиков