Написано правильно, только по-французски (как и consul de russie).
Вы не задумывались почему на русском водительском удостоверении
написано permis de conduire а ФИО на английском?
по правилам он «Блютут» )
а еще правильнее, Синий Зуб, потому что это прозвище *не помню какого* короля, который любил чернику.
А прозвища переводчики должны переводить.
(очень надеюсь, что это слово приживется в русском именно в переводе)
Ну начнем с того, что есть альтернативное мнение, которое лично мне кажется более верным. Bluetooth — на жаргоне радиоинженеров — хорошая сцепка, связь. А голубозубом Bluetooth и так называют многие.
И кстати, уж точно не Блютут. Тогда уж Блютуф :) А на самом деле, когда-то в русском языке была буква тета, по звуку совпадающая с th.
Обратите пристальное внимание на ячейки с буковсочетанием th и звуком [ð]
так что по правилам получается «блютут», если хотим плодить исключения «блютус», но явно не буква «ф».
есть правила, а есть фактическая устоявшаяся традиция.
насколько я могу судить, именно фактическое произношение, а не формальная транскрипция заимствованных слов в конечном итоге попадает в словари.
Правила же транскрипции созданы для транскрибирования малоизвестных слов, которые по тем или иным причинам нужно написать по-русски в обычном тексте (ибо в тексте для лингвистов, если надо передать звучание, проще и правильнее использовать общепринятые системы фонетического письма).
вы сравниваете круглое с теплым =_=
во Франции есть законы по защите французского языка, и компьютер у них что-то типа «вычислятор» называется (точно не помню) + еще куча адаптированных слов.
Не разбиаретесь в вопросе, а сразу кричите «бред», обидно :(
ну, primo — мы не во франции, secundo — я, например, предпочитаю общаться с людьми на том языке, на котором меня понимают.
окружающие люди хорошо понимают Блютуз и ФайрВайр и плохо понимают Синий Зуб и Огонь-провод. Хорошо понимают ВайФай с его узким общепринятым смыслом, и плохо — «беспроводную связь» с её более общим значением, отлично воспринимают ГПС и недоуменно морщат лоб на Глобальную Систему Позиционирования несмотря на совпадение аббревиатур.
Язык — вещь изменчивая и рано или поздно блютуз станет таким же полноправным русским словом как ИМХО и люминофор. Не вижу смысла этому сопротивляться.
мне больше нравится «прейскурант», а не «прайслист», «романтика», а не «гламур»
предлагаю не забивать мозг кучей слов новояза, а использовать те наработки русского, которые уже есть, чтоб у самого слова какой-то смысл был, а не тупое копирование произношения иностранцев.
предлагаю не сопротивляться тому, что неизбежно и не несёт зла.
не тупое копирование, а естественное заимствование.
не новояз (уверяю вас, новояз Оруэлла это совсем не то о чем вы сейчас говорите), а современный живой язык.
заимствования — нормальный и естественный путь развития любого естественного языка, а без нормального развития языка мы бы сейчас писали ижицой и говорили на старославе.
Врочем, если копнуть глубже, без развития языка мы бы сейчас вообще не говорили.
а Bluetooth говорит: " Рсьгсбммб бнбрбсбгщгЮт AV..."