еще почему-то у янки принято говорить что голубые воротнички (ручной труд) получают wages, тогда как белые воротнички получают salary. Видимо, ручной труд сдельный и когда эта традиция складывалась консультанты/аналитики еще не родились.
В этом случае одному гуглмозгу известно почему тысяч рублей — salaries, а тысяч гривен — wages. (он не смог просклонять слово «гривна»?)
Насколько я себе представляю, Google Translate обучается следующим образом: ему подсовывают пары текстов (оригинал и перевод) и накапливается статистика перевода тех или иных слов в зависимости от контекста, т. е. окружающих слов.
Видимо, при переводе с русского на английский, чаще всего переводчики переводят тысячи рублей в доллары, а просто рубли так и оставляют. А тысячи гривен обычно составляют тысячи же долларов. Цифры скорее всего анализатором игнорируются. Поэтому так и получается. Salaries и wages мигают, наверное, из-за того, что просто мало текстов было проанализировано или качество переводов было не очень хорошим.
Там были перлы и посмешнее, например, Peter Norton переводился как Евгений Касперский. Тоже явно всплыло из какого-то текста про создателей антивирусов. Еще чего-то было в таком же духе, но уже не помню что.
Конвертер зарплат от Google