простейший способ, по алфавиту и типичному сочетанию букв, ну там количества согласных после гласных итп. Дополнительную проверку по словарю можно проверить. Может возникнуть конечно путаница между Украинским и Русским например, но там смысл предложения примерно одинаковый и эта погрешность не повлияет на результат.
Только уж как-то очень странно. У меня он всё время рвётся переводить с испанского на английский. Связи с испанским у меня никакой.
Хотя внешний ip у офиса один — возможно запоминается самая популярная пара языков.
Гугл-переводчик бывает полезен как один из инструментов. Но полностью верить ему нельзя. Когда нет под рукой словаря или попалось неизвестное устойчивое выражение — куда ни шло.
Думаю лучше будет сделать двустороннюю стрелку или стрелки по кругу
Просто для не искушенных интернетами пользователей — это не понятно, и ваш пример особо не вносит ясности ;)
а вообще, во всех случаях, выигрывает надпись «поменять» ;)
нормальная ссылка поменять.
это как лебедев, из-за своего блядского «страница не должна вести саму на себя», приходится жать не на ссылку, а отводить курсор к рефрешу
Странно, а разве сложно автоматом определить язык, на котором вы УЖЕ написали фразу для перевода? Например написал «Привет, меня зовут Андрей». Тут ведь должно быть сразу ясно, что написал ты по-русски. Следовательно и язык (который переводим) будет русский, а какой выбрать ДЛЯ перевода — это уж пользователю решать.
Когда для определения есть список из пары языков (английский и русский) то определить это довольно-таки просто. А вот когда у тебя их уже штук 20, причем некоторые мало чем отличаются и даже отдельные слова на некоторых языках пишутся одинаково, то уже намного сложнее определить язык. Взять например русский, украинский и беларусский. Наборы символов схожие, слова тоже друг на друга похожие.
На lingvo.ru автоопределение более-менее работает, но ему проще, потому что это всё же не переводчик, а словарь.
Недавно переводил один абзац английского текста, когда собрался опять выбирать направления перевода в обратную сторону, заметил новую кнопку ) был очень рад.
Меня очень удивляет переводчик гугл. По сравнению с большинством остальных приложений, он предельно неудобен :(
Ведь есть же доступ к профилю, можно ведь было хотя бы сохранять последние языки, которые я использовал. Отсортировать языки по частоте использования мною, сделать возможность выбора языков… Ну не использую я норвежский, иврит и тагальский языки, зачем же их мне каждый раз предлагать?
А вот автоматическое определение как раз есть — в самом верху левого списка. Вот только не шибко это спасает.
Согласен, перевод хотелось бы лучше. А сам интерфейс меня никак не напрягает, все устраивает. Единственная путаница была с полями для текста и урла — это исправили.
Было бы неплохо им сделать задание языков перевода через url. Тогда можно было бы переводчик встроить в строку поиска firefox или ещё в разные другие сервисы.
Что-то по приведенному Вами урлу у меня открывается пустое окно переводчика с языками «Spanish > English». Каким образом Вы эту ссылку получили? У меня при клике «Translate» в URL ничего не добавляется (браузер Firefox 3.05 на Kubuntu 8.10), поэтому негде подсмотреть как через GET-запросы задать языки и фразу для перевода.
Получил ее я просто — открыл сервис Google Translate, выбрал перевод с английского на финский, ввел текст, нажал «Translate», URL в адресной строке поменялся, я его скопировал.
Странно, что у вас не работает. Только что проверил в Опере, Firefox и IE (в Windows), работает. В OpenSUSE 11 в Firefox тоже работает. Видимо, карма :)
Не, дело оказалось не в карме а в проксе. Т.к. решетка не является POST-GET параметром, то прокся заново не подгружает исходник страницы, а отдает её из кеша. Поэтому Ctrl+Shift+R меня спас!
Очень странная привычка пошла в интернете передавать параметры не через index.php?var=value&var2=value2 а через index.php#var1,var2 и т.п… Мне кажется это не совсем по-стандарту, всё же решетка служит для промотки страницы к определенному якорю, а не для передачи парамтеров…
ЗЫ: А по кнопке translate урл у меня так и не хочет меняться. Это всё же наверно карма ;))
Ну так, форма не отправлена же еще. Тут надо аякс делать, чтобы гугл проверял по таблице UTF символов какого языка больше набрано и менял селектбокс ;)
Даже менять стрелку не обязательно при наведении, достаточно обозначить «сюда можно нажать». Оформить например в виде кнопки, как было предложено, самый простой и логичный выход
О назначении стрелки догадался, но далеко не сразу. Когда догадался, отметил про себя, что назначение «интуитивно непонятное». Но всё же отметил это как маленькую, хоть и досадную, мелочь.
На изменение внимание обратил. Острая негативная реакция по нескольким причинам… Ну почему у новой стрелки такой корявый вид с зазубринами, и линии шрифта непонятной толщины? Почему именно этот символ, а не нормальная стрелка? Почему ссылка поменять расположена между кнопок с языками, под стрелкой, а оторвана от стрелки: «поменять» — что поменять? Направление, или последний язык, рядом с которым ссылка? Почему эту стрелку изменили только в этом месте, а справа, где указано направление уже переведённого текста, осталась старая двойная стрелка?
В общем, раньше я юзабилити гугла уважал. А после такого ляпа уж и не знаю… Ладно, один раз не голубой. Подожду других ляпов :)
А на счёт кнопки… Уж очень она будет напоминать дубликат кнопки перевести. Или там надо какую-то пиктограмму придумывать, что не так-то легко, или ссылка всё же лучше. Только расположили её неудачно. Да и русифицировали неудачно. Я бы сделал ссылку со словом «наоборот».
Translate.Google: улучшили, но можно лучше