Как стать автором
Поиск
Написать публикацию
Обновить

Комментарии 7

Почти все зависит от квалификации переводчика (машинного обучальщика) и его уровня знания родного языка и культуры in general.
Из недавно прочитанной Клиники: анатомия жизни Артура Хейли
Леди и джентльмены даже обсуждать не хочется
Но перевести intelligent как интеллигентный это ПЯТЬ

На таких текстах неплохо тренировать алгоритмы из смежных областей к машинному переводу. Всякие суммаризации и прочие удаления воды.

Ни в коем случае не отрицая основную мысль статьи, хочу сказать что как раз путешествие на Луну в Средневековье было вполне себе представимо
Человеческий мозг — сложнейшая структура во Вселенной. Не будет преувеличением сказать, что мозг — это впечатляющий орган.

Впечатляющий, но на Вселенную я бы не стал обобщать. Думаю в ней мозг далеко не уникальный.

К примеру, с японского на русский нереально переводить даже человеку, по крайней мере если говорить о простой речи, а не каких-то научных или энциклопедических статьях, которые переводить очень легко.

В простой речи более менее адекватно можно перевести порядка половины фраз. Если ты профессиональный переводчик со значительным опытом перевода с японского, либо же у тебя есть время думать несколько часов над каждой фразой, то из оставшейся половины получится перевести ещё половину, т. е. суммарно порядка 75% фраз. Как итог, если перевод не под силу даже человеку, то думать, что это когда-либо удастся машине — глупо.

Сложностей перевода много:
— Большое количество слов, которых просто нет в русском языке.
— В каждой фразе говорится какой-то факт, а также вкладываются какие-то чувства. Но когда мы переводим этот факт на другой язык, во фразу уже могут быть вложены вообще противоположные чувства, и такой перевод будет абсолютно неверным. Исправить это обычно невозможно, разве что слегка сгладить.
— Полностью отличается грамматика, из-за чего сказать тоже самое на русском зачастую невозможно.
— В японском много всяких оттенков, частиц и гоби, влияющих на выражение эмоций, оттенков и т. д., что переводить вообще нереально.
— Много инфы берётся из контекста, но на русском мы обязаны указать в предложении и подлежащее, и сказуемое, и дополнение и всё остальное. Но что, если они неизвестны и не упомянуты в оригинале? (для японского это вполне стандартная ситуация)
— И много других проблем, влияющих на возможность перевода.

Но научные или энциклопедические статьи, инструкции, документацию и т. д. переводить конечно намного легче:
— Там достаточно перевести только факты.
— Там не вложены никакие чувства, а если и вложены, то перевести их легко.
— Там допустимо объяснять значение слов, отсутствующих в русском языке.
— Там допустима сколь угодно большая разница в длине предложений.
— Там не требуется перевод никаких оттенков.
— Там отсутствуют культуро-зависимые моменты.



Поэтому ответы на вопросы:
Достигнет ли компьютерный перевод 100% точности в течение следующего десятилетия?
Нет, как и человек. Потому что это невозможно по определению.

Будут ли лингвисты-переводчики заменены компьютерами?
Нет, но компьютеры могут оказать помощь в переводе.

Тем не менее, в части случаев замена возможна, когда не требуется качественный перевод, и если это не перевод обычной речи, а, к примеру, энциклопедической статьи, где важно передать только факты.

Также замена возможна в тех случаях, когда и сам человек переводит ужасно.

Будут ли технологические достижения в области машинного обучения и искусственного интеллекта представлять серьезную угрозу для работы переводчиков?
Смотря для кого.

Для тех, кто делает очень некачественный перевод — да. Зачем платить человеку, если тоже самое можно сделать машиной.

Для тех, кто делает качественный перевод — лишь немного, т. к. может оказаться, что в некоторых случаях качественный перевод был ненужен, а достаточно было и самого ужасного перевода.

Но если отвечать проще, то нет, серьёзной угрозы нет.

Как переводчики могут адаптироваться к этим изменениям?
Либо никак, т. к. итак их работе ничего не угрожает, либо нужно использовать компьютерные технологии, чтобы ещё сильнее повысить качество или производительность своего перевода. Но это нужно, чтобы соревноваться не с машиной, а с другими переводчиками. Но так во всех областях — компьютерные технологии могут помочь выполнять свой труд эффективнее, и поэтому часто нельзя их игнорировать.



Впрочем, как говорится, на каждое правило есть исключение. Например, я полагаю (хоть и не уверен), что перевод между украинским и русским — достаточно простая задача. А раз так, можно воспользоваться программой и в конце просто проверить и исправить неточности уже человеком. Т. е. чем более похожи языки, тем чаще машина будет заменять человека. А человек так вообще сможет переводить более менее нормально.

Как итог, самое страшное для переводчиков, думаю, — это отсутствие денег на них. Когда требуется сэкономить до последней копейки, те люди, которым нужен был перевод, могут выдать самый говёный перевод, какой только можно. Зато бесплатно. Впрочем, это происходит и сейчас — либо отказываются от перевода вообще (что происходит очень часто), либо нанимают самых дешёвых переводчиков. Это неудивительно, т. к. в мире очень много языков, и перевести произведение на них все слишком дорого. Это могут позволить себе только высокобюджетные произведения, рассчитанные на широкую аудиторию.

Скорей всего, именно нехватка переводчиков в средние века привела к тому, что научным языком у всей европы стала латынь.
Но и в настоящее время крайне редко можно найти идеальный перевод технических текстов. Даже в случае хорошего знания темы переводчиком — есть такая проблема как различия в семантическом поле терминов. Достаточно посмотреть на википедии существенную разницу между "Artificial intelligence" и "Искусственный интеллект".
Поэтому, хочешь быть спецом в IT — читай сразу на английском. Ну а переводчикам можно посоветовать не замыкаться в своей профессии и получать второе образование. Всегда можно поспорить, что легче: обучить юриста хорошему знанию языка или хорошего переводчика обучить юриспруденции...

Ну что, каким будет наше новое десятилетие?


Вообще-то, до нового десятилетия ещё год… ;)
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации