Комментарии 46
Первое изображение не загрузилось.
А если этот текст скопировать в другой текстовый редактор, то не отобразятся ли эти знаки переноса в словах, которые уже не будут в конце строки?
добили)
18 ноября 2008 года уже рассказывали об этом сервисе.
дёшево, но сердито!
Когда молодой был, в чатах к нику подсталял , что бы склонировать кого-то
Интересно, говорилось раньше, что это не очень-то работает… Ну иначе, им бы все пользовались, так? Т.е. во всех ли браузерах пашет и без глюков ли?
Изображения не грузятся
Кстати, на самом деле, аккуратный флаговый набор не хуже ничуть.
— И ни слова про кроссбраузерность
— И 17-кб страница начинает весить 22 кб из-за многочисленных & #173;
— И 17-кб страница начинает весить 22 кб из-за многочисленных & #173;
Если честно, то я совсем отвык от переносов в Вебе =) не знаю, жалеть ли об этом
а я одно время делал так
var l = document.getElementsByTagName('p');
for (var i = 0; i<l.length; i++){
l.item(i).innerHTML = hypo(l.item(i).innerHTML);
}
var l = document.getElementsByTagName('p');
for (var i = 0; i<l.length; i++){
l.item(i).innerHTML = hypo(l.item(i).innerHTML);
}
Интересно, почему тогда к серьёзным издательским пакетам прилагаются словари переносов?
Да, не обрабатывает 100%, да, не использует словари. Но там в обсуждении этот алгоритм не выдуман, а найден. Я как ни искал, ничего, кроме упомянутого алгоритма «П.Хpистова в модификации Дымченко и Ваpсанофьева» не нашел. С чего бы считать, что plazoo.com используют что-то другое? Вряд ли. А судя по косвенным признакам (нет исходного кода и «Вы хотели бы использовать эту систему в вашей cms? Свяжитесь с нами!») ребята не проч подзаработать на этом. Желание не зазорное, но объект продажи слишком уж, на мой взгляд, тривиальный.
Прост и неправилен, угу.
Раз не обрабатывает 100% случаев
Раз не обрабатывает 100% случаев
На языке Parser это выглядит так — www.parser.ru/forum/?id=68736
По-моему переносы актуальны для печатных изданий, где нужно экономить бумагу, а в вебе рваные слова читать не удобно. Особенно когда бегло ищешь фразу в уже прочитанном тексте, постоянно натыкаться на, скажем, «ность» в начале строки — никакого удовольствия. Инстинктивно возвращаешься в конец предыдущей строки, пытаясь выяснить wtf is «ность», это сбивает. Если бы вы во втором примере оставили выравнивание по левому краю, а не по ширине, был бы совсем трэш.
Как говорится на вкус и цвет… Меня, например, очень напрягает читать большие объемы текста (статьи, мануалы и т. п.) с экрана (особенно с большим увеличением), если он не выравнен по ширине. А при выравнивании (особенно русского текста, у нас слова длиннее английских) из-за отсутствия переносов очень часто получаются большие пробелы между словами, вплоть до двух коротких слов в начале и конце строки и огромного промежутка между ними.
Новости с полей (из ru_typography)
1) (Ctrl+F): слово, содержащее мягкий перенос, не будет найдено в тексте (исключение — Opera).
2) вряд ли поисковые роботы будут встречать страницы с криками восторга.
3) переносы искажающие смысл слова (бри-гады в поле, про-раб на стройке, проце-дура, пo-беда и т. п ).
4) проблемы при копировании текста
community.livejournal.com/ru_typography/591791.html
1) (Ctrl+F): слово, содержащее мягкий перенос, не будет найдено в тексте (исключение — Opera).
2) вряд ли поисковые роботы будут встречать страницы с криками восторга.
3) переносы искажающие смысл слова (бри-гады в поле, про-раб на стройке, проце-дура, пo-беда и т. п ).
4) проблемы при копировании текста
community.livejournal.com/ru_typography/591791.html
Если авторы сервиса читают топик то пожелание:
Думаю неплохо было бы в сервис добавить возможность указывать минимальную длину слова для которого нужно применять переносы, поскольку все же они больше актуальны для длинных слов вроде «тирьямпапация» или «деритринитация», а не «надо» или «хочу»
Думаю неплохо было бы в сервис добавить возможность указывать минимальную длину слова для которого нужно применять переносы, поскольку все же они больше актуальны для длинных слов вроде «тирьямпапация» или «деритринитация», а не «надо» или «хочу»
В глаза бросилась ошибка.
В версии 0.99 в примере (второй абзац русского текста) перенос поставился как «встретит-ься».
В версии 0.99 в примере (второй абзац русского текста) перенос поставился как «встретит-ься».
По-моему, смысл в переносах появляется только при довольно маленькой ширине колонки либо при ограниченном пространстве для текста. Интуиция мне подсказывает, что в вебе они будут расставляться автоматически и именно на клиентской стороне, когда скрипт станет достаточно совершенным, чтобы не делать ошибок.
Переносы нужны для того, чтобы меньше леса переводить на производство бумаги.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Сервис автоматической расстановки мягких переносов