Перевод «чугунный» и не адаптированный. Статья откровенно затянута с претензией на «разжевывание» — это «обоснованно» когда пишешь книгу, и набиваемые «полосы», но не в топике, интернет-формате.
Раз уж взялись то иллюстрации тоже требуют перевода как ни как…
В целом «пустое» чтиво достаточно было последних итогов из которых в принципе ни какой ценной информации получить толком нельзя но в отличии от топика в целом прочитав «итоги» можно сэкономить время.
Спасибо! Я так понимаю, вы раздражены тем, что прочитали пару абзацев и горько пожалели о вашем потерянном времени. Я тоже сожалею об этом, извините пожалуйста, так неловко вышло.
Нет, я прочитал весь ваш топик и вторую его часть по соседству тоже, напомнило одну старую книжку по C++ которая до недавнего времени у меня стояла на полке…
Интересно было бы познакомиться с первоисточником и понять от чего сложилось впечатление что это обработанный «машинный перевод».
Ясно, но всё таки, по моему, стоит адаптировать как ни как языки очень разные во всех смыслах.
Посмотрел, оригинал, да почти дословно :)
А вы не думали «оживить» статьи своими комментариями, сопроводительными текстами, может вашими выводами на их основе?
Martin Fowler — GUI Architectures. Часть 1