Для эстетствующих славянофилов могу предложить термин "коврижка".
При этом выражение "ни за какие коврижки" может означать, что автор не согласен делать или делиться чем либо даже за регистрационные данные блогов (форумов, почты), обычно сохраняемые в коври.. в cookes.
Хм, этот вот комментарий навёл меня на мысль, что несмотря на всю настраиваемость ГНУтых операционных систем, позиционируемых как юзер-френдли и альтернатива windows(мандрива, убунту, например), винда гораздо менее настойчива в предложениях русификации интерфейса. Собственно, я и не помню, когда русифицированную винду видел в последний раз. А вот гном с "печеньками" регулярно попадается.
А я никогда в жизни не видел русифицированный гном. Может оттого, что никогда его видеть не хотел, и не выбирал при инсталляции. Есть же выбор, никто не настаивает.
Дело в том, что если ставить ту же убунту, то выбор насчёт языка только один. И если не поставить там русский, то потом придётся добавлять раскладку клавиатуры, настраивать локаль. Выбрать русский, а потом уже сменить язык интерфейса - требует меньше действий. Но пока до смены языка руки дойдут, обязательно какие-нибудь "печеньки" увидишь :)
Да, у меня этих причин нет, потому что мне всегда нужно больше, чем два языка, и раскладку настраивать приходится в любом случае. Но занимает это секунд пятнадцать, после тренировок.
Если исходить из английского, то должно быть так:
ед. число: a cookie - куки
мн. число: cookies - кукисы
Но лучше, конечно, писать по английски.
(ИМХО)
Из-за того и предпочитают английский обычно, что разночтения в терминологии. Из-за них он становится понятнее родного. Это не слишком правильная ситуация, мне кажется.
Я полагаю что в данном случае мы имеем дело лишь с транслитерацией термина, а значит должны действовать по правилам языка источника. Либо нужно придумать новое эквивалентное русское слово, как предложено в некоторых комментариях.
Транслитерация — конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма
Где-то я видел имхо гениальный перевод этого термина как "аутентификация на основе жетонов". Но конечно "коврижки" и "печенюшки" мне тоже безумно нравятся...)
Прямой перевод на кулинарную тему не несёт никакого смысла :)
По-моему, слово «бляха» прекрасно бы подошло и по содержанию (металлическая пластинка,
служащая опознавательным знаком) и по форме (прекрасное слово, которое практически не используется из-за дефицита металла, видимо).
— сайт выдал мне бляху…
— сотрите все бляхи…
— с отключенными бляхами это не работает…
— я задумался о бляхах гугля…
— надо обойтись без блях…
— вся правда о бляхах…
Испечём печеньку (cookie)