Комментарии 21
Да нет, дело в переводе. Вот пример абзаца, где (лично мне) на английском намного понятнее.
Airbyte фокусируется в первую очередь на self-hosted оферах; цена будет зависеть от функции и количества используемых коннекторов. Цены не будут индексироваться на объем данных. Учитывая опенсорс, мы можем использовать подход «снизу вверх» с бесфрикционным принятием от команд обработки данных, не проходя через соблюдение конфиденциальности, поскольку мы занимаемся безопасностью данных как первоклассный гражданин.
Airbyte focuses first on a self-hosted offer; pricing will be based on the feature and number of connectors used. The pricing will not be indexed on the volume of data. Being open sourced enables us to have a bottom-up approach with a frictionless adoption from data teams, without going through privacy compliance, as we handle data security as a first-class citizen.
Перевод тупо дословный. Проблема в том, что на русском так не говорят.
Я бы рада перевести лучше, но не знаю как.
«Я не волшебник, я только учусь».
Мы ориентируемся на компании, предпочитающие развертывать ETL процессы самостоятельно, поэтому наше ценообразование не зависит от объема прокачиваемых данных. Вместо этого, клиенты будут платить за количество используемых конвейеров и доступ к премиум возможностям. Благодаря открытости исходного кода, а также, отсутствию внешних зависимостей, пользователям не нужно беспокоится о приватности и безопасности — ведь данные обрабатываются на мощностях клиента и не покидают пределы компании!
Пояснения
— «коннекторы» я перевел как «конвейеры», не уверен на 100% что это идеальный вариант, но англицизм мне нравится еще меньше. Конвейер — потому, что под «коннектором» Airbyte имеют в виду адаптер, который соединяет их систему с внешним миром. Ближайший аналог, который мне пришел в голову — это «конвейеры» командной строки, соединяющие ввод-вывод разных приложений
— Про «премиум возможности» я не выдумал, хотя в оригинальном тексте это слово пропущено. Подробней можно почитать на сайте Airbyte: airbyte.io/pricing
The pricing will depend on the number of connectors (but not on the volume of data), the number of seats needed, and which premium features are activated.
— First-class citizen — это они имеют в виду, что их решение не будет (с точки зрения требований законов типа GDPR) отличаться от самостоятельно разработанного (потому что данные не нужно никуда отправлять), у них на сайте — прямо на главной странице, а еще про это чуть более подробно написано в справке
No more security compliance issues
Self-hosting Airbyte implies the data doesn’t go to 3rd-party service. This will make your security team happy.
Итого, на один абзац у меня ушло минут 20 — надо вникать в то, что хотели сказать авторы, искать информацию. Если переводить дословно, получается не оч.
Я читала, что стартапам рекомендуют делать презентацию для инвесторов без технических подробностей. А тут инвесторская презентация, в которой ничего не понятно.
Меня удивило, что презентация такая сложная, и я в начале поста писала просьбу о помощи с кривым переводом.
Принципиальных возражений у меня нету, хотя мне все ещё не нравится ни один вариант (включая предложенный мной), как, впрочем, и английское название — даже на английском понять что такое connector можно только почитав документацию.
Вообще я бы назвал его «адаптер» и на русском и на английском, но кто я такой чтобы рассказывать ребятам из airbyte как называть их бизнес сущности.
Или даже «драйвер» — я знаю много умных слов :) это та ситуация когда общепринятого термина нету поэтому кто в лес, кто по дрова. Критерием может быть интуитивная понятность для других людей, но это означает, что надо опоросы делать и т.п., на такое вряд ли есть время что у стартапа, что у переводчика
Делюсь с вами переводом и декой. Я плохо понимаю, в чем решение стартапа Airbyte. Буду рада, если объясните, что такое connector, и поможете улучшить перевод.
Эти ребята решают одну из вечных проблем энтерпрайза по перекладыванию данных из точек А в точки Б (с изменением их формата).
Connector — это, говоря грубо, код, который умеет читать из (или писать в) какого-то конкретного формата (от файлов до публичных API).
А вот вы трусливо бездельничаете.
И токсично комментируете.
Люди делают ценность, хоть и маленькую, как могут.
Вы же не просто не делаете ценность (ноль), вы мешаете. Вы — минус.
1. Уважать чужой труд.
2. Комментировать по содержанию статьи, а не по форме.
3. Если есть намерение помочь, писать в личку более правильный вариант перевода конкретного предложения или абзаца.
Ваш комментарий наглядный пример токсичного дерьма, которому, не место на Хабре. (У вас минусовая карма, и дальше будет только хуже, вот увидите. Скоро даже пикнуть не сможете. Система медленно, но верно избавится от паразитов :)
Повышайте свою культуру общения и будет вам счастье.
А ещё зацените собственные комменты. У меня вот плюсовая карма, но я солидарен с Almatyn и Wyrd: попытаться правильно расставить запятые в выдаче гуглотранслейта — это не перевод. Хотя в ваших двух постах на неделе всё было ещё хуже. Обвинения в паразитизме от человека, который делает рейтинг, дословно копипастя на Хабр посты Жени Черешнева — это вообще пять. Хотя уж лучше так, чем всяких инфоцыган, как обычно.
Вот и получается, что главный токсик по комментам тут пока вы.
А теперь можете с жаром написать, что именно делать и как жить и писать комменты мне.
У меня вот плюсовая карма
Это не надолго…
Давайте обсуждать СОДЕРЖАНИЕ публикации. Всё остально — офтоп.
Это не надолго…
Как мило, угрозы пошли. Я про токсика выше написал уже как про очевидный факт, но спасибо за его подтверждение.
Чтобы слить мне всю карму в ноль, потребуется чуток больше, чем 6 минусов от вас и ваших виртуалов за одну минуту, дерзайте. Что офтоп, а что нет — решат пользователи. Хотя, видимо, раз у вас не взошло стать переводчиком и писать по-русски, вы решили попредставлять себя модератором сего ресурса. Бывает.
Презентация компании Airbyte, благодаря которой привлекли $5,2 млн