Комментарии 5
common белый/серый, uncommon зеленый/голубой — как их можно перепутать?! :)
Спасибо, за чтиво, получил удовольствие, потому как окунулся в родную среду - некоторое время был владельцем и тех директором бюро мультиязычной поддержки linguaxtrem.
Факапы с милями/ярдами наверное один из самых часто встречающихся. Странно, что сложность с переводом систем измерений упомянута, а примера с переводом географических названий нет. Та же еще боль. Я где-то публиковал статью в 2012 г. про работу с переводами реальных и вымышленных географических названий. Ведь можно перевести название добуквенно, созвучно, дословно, досмыслово. И не всегда понятно как сделать. Там можно нафакапить так, что пуды в килограммах просто мелочью покажутся.
Первый (ранний) пример статьи показал, что у вас не было старших редакторов направлений переводов. Кстати, а как у вас сейчас принимается "одобрение" всего блока переводов на xx-язык?
Еще один пример в статье показал, что для проекта не было теза́уруса, хотя на этапе ТЗ он вроде ж согласовывается. Вроде похоже, что сейчас словарь терминов/фраз вы формируете. Можете подсказать как это у вас происходит - ML-автосборкой или вручную? Мне для общего развития.
У нас был очень удобный источник сотрудников: Университет иностранных языков. Мы сотрудничали со студентами и доцентами кафедр, романогерманская ветка и турецкий были идеально покрыты - переводчики, редакторы. А вот китайский так и не смогли осилить, хотя заказов там было много.
И вопрос напоследок. Я хорошо знаю немецкий, и немного в одном абзаце усомнился. В немецком табуированы некоторые слова, но это точно не те, что упоминались в статье. А можете привести пример фраз из текста с рейтингом 3+ и как их можно перевести нецензурно на немецкий? А то я аж голову сломал. Спасибо заранее.
Спасибо за такой развернутый комментарий!
Охватить все трудности перевода в одной статье не получилось, мы писали об ошибках, которые действительно стоили немало нервов и серьезно повлияли на техпроцессы.
Сейчас у нас есть обязательные кикофф-митинги с заказчиками перед стартом проекта, на которых проговариваются все возможные сложности. Жаль, что к этой практике мы тоже пришли через шишки:)
Хороший источник сотрудников дорогого стоит. На заре существования компании наши учредители ездили по ВУЗам искали золотые кадры (но все усложняется тем, что мы находимся в Самаре, удаленка в те времена не была так распространена, а местные ВУЗы такого количества лингвистов нужной квалификации не выпускают).
По поводу немецкого - я попробую поднять эту информацию:)
5 факапов, за которые мы дорого заплатили