А ещё она может взорвать все компьютеры, на которых она установлена. Извините, что не предупредили, это у нас уже 5 лет пылится в закрытом багтрекере в категории «Документация».
Трудности перевода. Английский он сильно лаконичнее, пришлось долго мучаться, чтобы занимало не намного больше места, и чтобы сохранить окраску. Тем более можно кликнуть на картинку, получше будет. Хотя понять че написано вполне можно и так.
А еще это мой первый комикс перевод )
На последнем слайде все-таки правильно будет написать — «иногда онО такое делает», а не «онА», т.к. на предыдущих слайдах речь везде шла о «ПО», а не о «программе» или «системе».
Хотите честный ответ? Не поверите, этим я попытался подчеркнуть отношения разработчиков, поставщиков к своему детищу. Сначала нарисовал «о», потом на «а» исправил. Возможно был не прав.
Береженого Бог Бережет