Ну как бы есть разница. Слава богу хоть Яндекс в Google не переводят… или Рамблер в Yahoo
Я согласен с тем, что допустим «ЭВМ» переведут в «computer» или даже «ксерокс» в «copier»… мы действительно копиры ксероксами называем (к Xerox это отношения уже не имеет)
Может быть гражданин и пойдёт туда, да. Но наверняка в Terms of Service Гугла этот момент описан, так что к «поставщику» претензий не будет.
Кстати, момент очень интересен. В переводе ведь главное передать. И, порой, без адаптации никуда. Но вопрос морали остаётся открытым.
Google translate жжот или трудности перевода