Как стать автором
Поиск
Написать публикацию
Обновить

Комментарии 13

Хорошее наблюдение. Я сам не раз замечал, насколько странно иной раз работает GoogleTranslate
Находя такие промахи я всегда предлагаю свой вариант перевода из расчета того, что Google впоследствии поправит такие оплошности.
такая же история сегодня, пытался пару фраз перевести, получил тоже самое без перевода
непереводимая игра слов. :)
Эта картинка как бэ намекала автору, что можно было либо не использовать пеинт, либо сохранить вот так:

что на (omg) ~3 кб меньше чем его набор пикселей (в статье — 32905 байт, в моём комментарии сохранено в png — 30472 байт)
Так что недовольным передаю привет :)

PS размеры сохранены
PPS Уже не актуально :) Автор исправил картинку на пнгшную :)
:) ну всё же. Первый пост комом, для последующих учту.
«Это не баг, это — фича» ©. Насколько я понимаю, Гугл не переводит некоторые выражения, специфичные для какого-то определенного языка (как это сделал бы какой-нибудь Промт). Вместо этого, Гугл оставляет исходное выражение непереведенным, но при этом выводит чуть ниже варианты из словаря, которые можно употреблять в языке перевода. Например, можно то же самое выражение «have a nice day» попробовать перевести в другие языки; на французском покажется словарное выражение «Bonne journée!». Для русского, по-видимому, просто нет аналога в словаре.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
он переводит пользуясь соответствиями между английскими и русскими текстами. судя по всему, have a nice day чаще всего употребляется как упоминание названия песни, поэтому и в русском тексте пишется по-английски.

вот такая догадка.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации