Интересный проект и интересная реализация!
Проблема некачественных переводов реально существует, рад что кто-то взялся ее решать.
Спасибо вам. Удачи и процветания проекту!
Звучит всё это крайне интересно, хотелось посмотреть-подвигать, вижу: «Нам нужны авторы проектов и люди, пишущие новости китайского кинематографа.». Именно китайского? Я время от времени перевожу стендапы, с английского. Есть даже ещё человек-два кому было бы это интересно, наверное. Одному скучно и не всегда удобно.
Andrey: Есть сайт на том же движке, но не только для китайских фильмов. Однако времени сейчас хватает только на chinafilm, поэтому он подвешен в воздухе. Если вам интересно и вы смогли бы уделять этому какое-то время, то можно это обсудить, пишите на email в конце поста, поскольку пока нет инвайта я не смогу нормально здесь отвечать.
ко всему ее добавили и конфликт с правообладателями. И вообще из статьи не очень понятно на что ориентирован сервис и почему переводы должны улучшиться. Хотя возможность просмотра даст плюс, но все же наличие более опытных переводчиков имо важнее. Будет ли тут специальный человек который будет выискивать и исправлять всякие «банджо», «мистер», «миссис»? Или рассчитано только на больших специалистов по китайской культуре? И рассчитано ли тогда на некитайские субтитры? И как с поддержкой фоматов субтитров? на нотабеноид я в свое время так и не смог загрузить srt файл из aegisub. Вопросов больше чем ответов.
Andrey: Переводы должны улучшиться потому, что ими занимаются люди, которым это небезразлично. Если вы посмотрите наш готовый фильм, вы поймете, о чем я говорю. У каждого проекта есть координатор, который редактирует окончательный вариант и избавляется от «банджо». Из форматов поддерживается только srt, поскольку этого сейчас достаточно, но srt из aegisub я загружал туда не ранее чем вчера, и все получилось, не уверен в чем проблема на нотабеноиде.
Вспомнил. В свое время нотабеноиду не нравились utf-8 файлы с BOM, мне приходилось залезать туда вручную и удалять с начала файла эти пару байт, тогда работало. Возможно, в этом причина.
Супер проект!!! Еще одна помощь слабослышащим и глухим людям…
Буду поддерживать и рекомендовать ваш проект, т.к. субтитры для фильмов — , реально, дефицит.
К сожалению, не в курсе про сеть, но вот знаю, что МГТУ им. Н. Э. Баумана начинается _неофициальное_ открытие курса изучения жестового языка. Моя девушка там как бы работает главным переводчиком, тоже слабослышащая.
Если все пойдет хорошо, планируется организовать курс для всех желающих москвичей. Об этом-то и напишу на Хабрахабре обязательно. ;)
Просто я наблюдаю, что курсы жестового языка, которые существуют в России, можно сказать, даже в Москве, плохо продвигаются в связи с неактуальностью для более большого количества населения, а значит и невыгодно преподавать. Работа сурдопереводчика очень дефицитная. Поэтому, нужно что-то с этим делать…
На первый свой возникший вопрос «где же фильмы с готовым переводом?» так и не нашёл ответа.
За организацию проекта — моё почтение.
Форум довольно чистенький по сравнению с большинством, но до Сагалаевского ещё не дотягивает. Тем не менее, делаю вывод что язык реализации влияет и на внешний вид.
На первый вопрос есть ответ в последнем абзаце поста, «И где же результаты работы?». На сайте же действительно нет способа разделить переведенные и непереведенные фильмы, будем работать, спасибо.
Новый сервис коллективного перевода