За How I Met Your Mother вам пять, я начинал смотреть с Two and a half men, там довольно много всяких шуток на игре слов, было бы также полезно добавить.
Перевод берете готовый или сами?
Отличная идея! Респект. Кстати, я бы рекомендовал вам разбить обучение на уровни сложности. Например, в зависимости от беглости речи и смазанности интонации. Для начинающих фразы должны хорошо прослушиваться. Для продвинутого уровня допускается быстрая или неровная речь. Пока все вперемежку: одна фраза проговаривается медленно, другая едва оставляет время на осмысление…
Спасибо большое. Уровни сложности мы думали реализовать на уровне фильмов. Т.е. есть фильмы, где легко можно понять о чем речь. С другой стороны некоторые достаточно сложны, к примеру сериал «Клиника» сложнее в понимании чем «Как я встретил вашу маму». В клинике и лексика спецефичная и многие герои быстро очень говорят…
Подумаем еще над вашей идеей — чтобы сложность проставлялась на уровне отдельно взятого субтитра.
Да все верно. Еще очень важен контекст, поэтому желательно идти последовательно от начала фильма\серии. Но про видео надо будет подумать… спасибо за замечание
Нет, жесткого плана нет, все зависит от реакции пользователей — что «закажут», то и будет сделано в первую очередь.
А насчет Californication, спасибо, а то как-то не довелось посмотреть еще.
С автоматом там не все просто, субтитры надо проверять. Иногда перевод бывает уж очень вольный.
Отличная идея, именно понимания на слух нехватает русским людям после школьного английского, некоторые отлично читают, сносно говорят, а понимают на слух реальную английскую речь после «ландан из зэ кэпитал оф грейт британ» немногие. Я, например, когда начинал смотреть Хауса без перевода сначала никак не мог понять, что говорит Чейз из-за его британского акцента, тогда как я привык к американском по сериалам, поэтому советую в качестве усложнения добавить неамериканский акцент и/или слегка невнятную речь.
xtavras, видео конечно же играет важное значение, но для новичков звука вполне хватит… да и скорость интернета еще не везде позволяет смотреть видео в «комфортных» условиях, что бы не приходилось часами ждать буферизации…
Отлично! Иногда помоему субтитры (английские) не очень соответствуют тому что слышишь… но в целом нормально.
Еще чисто по юзабилити — очень напрягает мышку двигать (про хот кеия я знаю) — хочеться кликать на одном месте чтобы последовательно шаги переключались.
Спасибо за высокую оценку. Там бывают огрехи — или начало фразы съест или конец, но это довольно редко.
Насчет мышки, там можно постоянно кликать на одну и туже «стрелочку» (на любую из них). Визуально они подсвечиваются лишь для того, чтоб пользователь видел, на каком шаге он находится. Надо будет наверно где-то написать это, чтобы было понятно…
1. Здесь очень важно качество аудиодорожки. И фрагменты, где всё в порядке, проходишь быстро, но «огрехи» привлекают внимание: не понимаешь их, нажимаешь повтор и т.д.
2. Встречают по одежке, а мне показалось, что начало было не очень. По крайней мере пиарить я бы посоветовал по другой подборке фрагментов, которую любой поймет и где чистый звук.
3. И ещё я бы добавил кнопку Авто с настраиваемой скоростью, как это сделано в читалках книг. Дойдя до 73 субтитра устаешь клацать мышкой))
1. Полностью согласен с Вами. Но, как вы понимаете, подгонять субтитры достаточно трудоемкое занятие. Постараемся что-нибудь придумать. Надеюсь на Ваше понимание.
2. Вы имеете в виду сериал «Как я встретил вашу маму»? Мне наоборот показалось, что там достаточно легкий язык и хорошее произношение. Может что-то посоветуете?
3. Это отличная идея! Некий аналог «слайдшоу»… вместо тренировки указательного пальца)) (Будет сделано ближайшее время)
2. Не, вопрос снимается)) Наверно у меня были проблемы с интернетом/компом, и первые субтитров 20 были со скрипами, пробелами и пр., а дальше пошло нормально, и я подумал, что это ваш косяк)
На сайте bbc.co.uk есть раздел Learning English,
в котором, в числе прочего, можно послушать озвученные диктором новости, параллельно читая текст этой новости. + внизу текста новости приведены некоторые слова с интерпретаций.
Если я все правильно понял, то идея сайта кимир немного иная. Главная его цель — научить пользователя воспринимать английский на слух. Т.е. вся ценность в том, что сначала человек слышит фразу и не имеет возможности прочитать ее.
Начал пользоваться и заметил недостаток в юзабилити — нужно постоянно перемещать курсор от одной кнопке к другой (воспроизвести, увидеть английские субтитры, увидеть русские субтитры). А когда отрывки, короткие, делать так приходится очень часто, поэтому неудобно.
Лучше добавьте одну кнопку — «Далее», которая совмещала бы все 3 действия. Нажал кнопку — заиграл отрывок, нажал ещё раз — появился текст…
Выше YoungSkipper указал на этот недостаток.
Еще раз процитирую мой ответ:
«можно постоянно кликать на одну и туже «стрелочку» (на любую из них). Визуально они подсвечиваются лишь для того, чтоб пользователь видел, на каком шаге он находится.»
1) тексты не оторваны от контекста, если слушать субтитры подрят.
2) тут согласен, что-нибудь подумаем над этим.
3) это ИМХО зависит от уровня пользователя. Если пользователь достаточно «силен» и ему не нужен перевод вообще. То, вероятно, ему стоит просто смотреть фильмы с английскими субтитрами? Как считаете?
4) тут не совсем понял. неестественность процесса — что Вы имеете в виду?
Насчет совета, лично я так практикую достаточно хороший способ. Но ньюансы (зачастую шутки) все равно не воспринимаются (может это моя особеность).
1) Мешают посторонние шумы (ржач, музыка в фоне)
Дорожки то выдраны из фильма, вы предлагаете переозвучить все автору? Вообще в этом и смысл — если вам будет читать диктор с идеальным произношением в звукоизоллированной камере для записи — вы все поймете, только практической пользы будет очень мало.
Насколько я знаю, это один из самых эффективных способов обучения иностранным языкам — смотреть фильмы с субтитрами.
Кроме того, убиваются сразу два зайца — приобщаешься к искусству:)
Не уверен. Ацкий лондонский акцент — это что-то сродни московскому. а в трейнспоттинге ваще гаельские заморочки, это как украинский.
У меня был клиент из Лондона, который звонил своему другу Роберту в Германию и на том конце никак не понимали какой такой «робот».
А техника в самом деле интересная, до определенной степени. Например можно выцепить какую-то фразу из 5-6 словечек, заодно знать с какой интонацией ее произносить. Хотя я считаю лучшим способом апгрейдить язык — ездить заграницу или общаться с иностранцами. Через несколько часов, дней, недель набираешься от них речевых клише, которые пополняют твой запас.
Учишь-учишь этот английский, читаешь, переводишь, зубришь… А толку? В самый ответственный момент подводит память. Забываешь, порой, элементарные вещи. Нужные слова выветриваются из головы…
1) Там ведь предусмотрены горячие клавиши для повторного произношения фразы?
2) Т.е. в момент показа текста английского или русского субтитра, проигрывать аудио фрагмент еще раз? Надо обдумать, можно опционально сделать такую возможность.
Я так фильмы смотрю. Аудио-дорожка английская + субтитры английские. Успеваю понимать.
А так времени бы просто не хватило сидеть на сайте и воспроизводить фразу за фразой.
А вот для новичков, которые ставят перед собой цель понимать речь — как раз самое оно.
+1 за HIMYM. :)
У меня в школе был годовой курс изучения Латыни, не могу сказать, что я много всего помню, пару известных фраз типа timeo Danaaos et dona ferentes, не более.
Пользователь сам должен решить переходить или нет к следующему шагу. Нет игры и желания проходить дальше. Энтузиазм обучения тает со временем и никак не поддерживается ресурсом.
Соглашение сайта Kenguru.TV было взято как пример достойный подражания. Мы не юристы, поэтому боялись «накосячить» создавая соглашение «с нуля».
Но все особенности нашего проекта в нашей версии соглашения учтены.
Насчет 1.3.4.
1.3.4. «Территория» — территория государств Росии и Украины.
На данный момент мы ознакомились с законами России и Украины. И наш сайт в этих странах легален. Законы других стран мы пока еще не смотрели. Кстати, если кто-то может с этим помочь — будем очень благодарны.
Хочется Еще раз (публично) принести извинения за это недоразумение, а также сказать СПАСИБО администрации Kenguru.TV, за разрешение оставить наше соглашение на месте :)
Учим английский по-новому