Комментарии 26
что-то последнее время всех потянуло на графики)
+1
Так оно и есть :(
0
на графике мало кофе…
+4
сегодня день юмора на хабре?
+3
Суровые программисты кофе один раз в день употребляют и не обедают?!
0
Давайте ставить ссылки на оригинал http://ahover.ru/2010/03/one_day_in_the_life_of_a_programmer/, а то прям даже обидно.
0
Вот только не надо, я могу вам исходник дать, доказывающий что это я переводил.
А быстро сперли то.
А быстро сперли то.
+1
ну если так, то там как бэ: «Оригинал: i.imgur.com/pdpIk.png»
0
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я вижу референс на Одиссею 2001? Глазам своим не верю =)
0
замечания по переводу
race condition «состояние гонки» — это баг в мультипроцессорных базах данных
ru.wikipedia.org/wiki/Состояние_гонки
для не подозревающих этого, лучше взять выражение в кавычки, чтобы обозначить, что это термин.
world takes on numerous oyster-like attributes.
буквально, мир принимает множественные «устричные» атрибуты.
весь смысл в слове oyster-like. Есть два эвфемизма
— oyster man, молчаливый, необщительный человек, и
— the world is my oyster, буквально «мир — моя устрица», в смысле «мир — моя вкусняшка».
примерный перевод фразы может быть либо «мир вокруг замолкает», но мне это кажется маловероятным, либо «в этом мире есть, чем насладиться», что мне представляется более вероятным.
и наконец, OMG, It's full of stars!
Это цитата из фильма «Космическая одиссея 2001 года» Стенли Кубрика. Эту фразу произносит Дэйв перед тем, как попасть в «черный монолит», и эта фраза — последнее, что получают наблюдатели на Земле. В классическом переводе романа на русский она звучит так: «Боже, он полон звезд!».
race condition «состояние гонки» — это баг в мультипроцессорных базах данных
ru.wikipedia.org/wiki/Состояние_гонки
для не подозревающих этого, лучше взять выражение в кавычки, чтобы обозначить, что это термин.
world takes on numerous oyster-like attributes.
буквально, мир принимает множественные «устричные» атрибуты.
весь смысл в слове oyster-like. Есть два эвфемизма
— oyster man, молчаливый, необщительный человек, и
— the world is my oyster, буквально «мир — моя устрица», в смысле «мир — моя вкусняшка».
примерный перевод фразы может быть либо «мир вокруг замолкает», но мне это кажется маловероятным, либо «в этом мире есть, чем насладиться», что мне представляется более вероятным.
и наконец, OMG, It's full of stars!
Это цитата из фильма «Космическая одиссея 2001 года» Стенли Кубрика. Эту фразу произносит Дэйв перед тем, как попасть в «черный монолит», и эта фраза — последнее, что получают наблюдатели на Земле. В классическом переводе романа на русский она звучит так: «Боже, он полон звезд!».
0
Спасибо, про термины учту. Еще поток стоило выделить.
Про world takes on numerous oyster-like attribut — это устойчивое выражение, одним из значений которого является таки мой перевод, вот: idioms.thefreedictionary.com/oyster Я посчитал, что в имеющемся контексте верен именно он, поправь меня если это не так.
А во фразе «Боже, он полон звезд» не хватает экспрессии, да и русский перевод я не читал…
Про world takes on numerous oyster-like attribut — это устойчивое выражение, одним из значений которого является таки мой перевод, вот: idioms.thefreedictionary.com/oyster Я посчитал, что в имеющемся контексте верен именно он, поправь меня если это не так.
А во фразе «Боже, он полон звезд» не хватает экспрессии, да и русский перевод я не читал…
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
День из жизни программиста