Как стать автором
Обновить

Комментарии 26

что-то последнее время всех потянуло на графики)
Причем нарисованным от руки, потому что если бы это был настоящий график, то у него не было бы мест, где «функция» имеет два значения (всмотритесь в правую часть пика, график немного «уходит» обратно :))
когда речь идет о юморе, то я думаю это не столь важно)
Так оно и есть :(
на графике мало кофе…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Хватит?
И совсем маньякам:
Чтобы ещё 30 графиков не добавилось, поясню, что я имел в виду:
Напомнило серию футурамы, где Фрай пьет кофе и на 500 чашке его накрыло ))
сегодня день юмора на хабре?
это все погода!
по календарю весна, а за окно не понятно что(
Суровые программисты кофе один раз в день употребляют и не обедают?!
Ага, и похоже что хабр они тоже не читают. Какие-то странные программисты, видимо поэтому они и учавствуют в обсуждении обложек к ТЗ.
Вот только не надо, я могу вам исходник дать, доказывающий что это я переводил.

А быстро сперли то.
Извиняюсь, не сперли — есть некоторые отличия, присмотритесь.
Действительно отличается, сразу и не заметил. Тогда сорри.
ну если так, то там как бэ: «Оригинал: i.imgur.com/pdpIk.png»
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я вижу референс на Одиссею 2001? Глазам своим не верю =)
я тоже вижу.
в оригинале. а перевод запилен :(
замечания по переводу

race condition «состояние гонки» — это баг в мультипроцессорных базах данных
ru.wikipedia.org/wiki/Состояние_гонки
для не подозревающих этого, лучше взять выражение в кавычки, чтобы обозначить, что это термин.

world takes on numerous oyster-like attributes.
буквально, мир принимает множественные «устричные» атрибуты.

весь смысл в слове oyster-like. Есть два эвфемизма
— oyster man, молчаливый, необщительный человек, и
— the world is my oyster, буквально «мир — моя устрица», в смысле «мир — моя вкусняшка».

примерный перевод фразы может быть либо «мир вокруг замолкает», но мне это кажется маловероятным, либо «в этом мире есть, чем насладиться», что мне представляется более вероятным.

и наконец, OMG, It's full of stars!
Это цитата из фильма «Космическая одиссея 2001 года» Стенли Кубрика. Эту фразу произносит Дэйв перед тем, как попасть в «черный монолит», и эта фраза — последнее, что получают наблюдатели на Земле. В классическом переводе романа на русский она звучит так: «Боже, он полон звезд!».
Спасибо, про термины учту. Еще поток стоило выделить.

Про world takes on numerous oyster-like attribut — это устойчивое выражение, одним из значений которого является таки мой перевод, вот: idioms.thefreedictionary.com/oyster Я посчитал, что в имеющемся контексте верен именно он, поправь меня если это не так.

А во фразе «Боже, он полон звезд» не хватает экспрессии, да и русский перевод я не читал…
насчет устриц — признаю, я лоханулся. причем забавно, я нашел, что the world is one's oyster — устойчивое выражение (до сих пор не встречал), прочитал по-английски смысл, тут же забыл и придумал свой вариант :)
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории