Чтобы не задавать, простите, таких глупых вопросов — почитайте, каким образом Google Translate работает. В общем, политика Google тут ни при чём, хотя несовершенство системы перевода виновато ещё как.
Собственно, в Компьютерре только сегодня появилась статья "С лимоном" (http://www.computerra.ru/think/319710/) и в ней упомянуты примеры подобного перевода:
За счет своей лексической идеи Google переводит "Касперский" как "Norton", а "Ашманов" - как "Advertising".
Лично предложенный вариант добавляется в базу с весом чуть большим, чем у определяемого роботом. Поэтому, чтобы изменить слово, которое было переведено с использованием 2к источников, надо под 500 одинаковых правок.
(цифры от балды, когда-то видел точные веса, но забыл где)
Google Translate+Яndex=?